< Lamentations 3 >
1 I [am] the man [who] he has seen affliction by [the] rod of fury his.
Ngiyindodaebone inhlupheko ngentonga yolaka lwayo.
2 Me he has driven and he has made walk darkness and not light.
Ingikhokhele yangihambisa emnyameni kodwa hatshi ekukhanyeni.
3 Surely on me he returned he turned hand his all the day.
Isibili iphenduke yamelana lami; iphendule isandla sayo imelene lami usuku lonke.
4 He has made to waste away flesh my and skin my he has broken bones my.
Igugisile inyama yami lesikhumba sami; yephulile amathambo ami.
5 He has built on me and he has surrounded [me] poison and hardship.
Yakhile imelene lami, yangihanqa ngenyongo lobunzima.
6 In dark places he has caused to dwell me like dead people of antiquity.
Ingihlalise endaweni ezimnyama, njengabafa endulo.
7 He has walled up behind me and not I will go out he has made heavy bronze fetter[s] my.
Ingibiyele ukuze ngingaphumi, yenza iketane lami lethusi laba nzima.
8 Also if I will cry out and I may cry for help he has shut out prayer my.
Njalo nxa ngikhala ngimemeza, ivalela phandle umkhuleko wami.
9 He has walled up ways my with hewn [stone] paths my he has made crooked.
Ibiyele indlela yami ngamatshe abaziweyo, yenza izindlela zami zagoba.
10 [is] a bear Lying in wait he to me (a lion *Q(K)*) in hiding places.
Yaba kimi njengebhere elicathemeyo, isilwane ezindaweni zensitha.
11 Ways my he has caused to deviate and he has torn in pieces me he has made me desolate.
Iphambule izindlela zami, yangidabudabula, yangenza unxiwa.
12 He has bent (bow his *L(abh)*) and he has set up me like target for arrow.
Igobisile idandili layo, yangimisa njengento yokunenjwa ngomtshoko.
13 He has brought in kidneys my [the] sons of quiver his.
Yenze amadodana esamba semitshoko yayo angena ezinsweni zami.
14 I have become a laughingstock to all people my taunt song their all the day.
Ngaba yinhlekisa kibo bonke abantu bakithi, ingoma yabo usuku lonke.
15 He has surfeited me with bitter things he has made drink me wormwood.
Ingisuthise ngezinto ezibabayo, yanginathisa umhlonyane.
16 And he has broken with gravel teeth my he has made cower me in ash[es].
Njalo ichoboze amazinyo ami ngokhethe, yangigiga emlotheni.
17 And it has excluded from peace self my I have forgotten good.
Njalo wena walahla umphefumulo wami khatshana lokuthula; ngikhohlwe okuhle.
18 And I said it has perished endurance my and hope my from Yahweh.
Ngakho ngithi: Kubhubhile amandla ami lethemba lami eNkosini.
19 Remember affliction my and homelessness my wormwood and poison.
Khumbula inhlupheko yami lokuzulazula kwami, umhlonyane lenyongo.
20 Continually it remembers (so it may bow down *Q(K)*) on me self my.
Umphefumulo wami uhlala ukukhumbula, njalo ukhotheme phakathi kwami.
21 This I bring back to heart my there-fore I will wait.
Lokhu ngiyakubuyisela enhliziyweni yami, ngakho-ke ngiyathemba.
22 [the] covenant loyalti of Yahweh for not we have met our end for not they come to an end compassion his.
Kuyizihawu zeNkosi ukuthi kasiqedwanga, ngoba izisa zakhe kazipheli;
23 [they are] new To the mornings [is] great faithfulness your.
zintsha ikuseni yonke; lukhulu uthembeko lwayo.
24 [is] portion My Yahweh it has said self my there-fore I will wait for him.
INkosi iyisabelo sami, kutsho umphefumulo wami; ngakho-ke ngizathemba kiyo.
25 [is] good Yahweh (to [those who] wait for him *Q(K)*) to anyone [who] it will seek him.
INkosi ilungile kwabayilindelayo, kumphefumulo oyidingayo.
26 [is] good And waiting and silently for [the] salvation of Yahweh.
Kuhle ukuthi umuntu athembe, njalo ngokuthula kusindiso lweNkosi.
27 [is] good For man that he will bear a yoke in youth his.
Kuhle emuntwini ukuthi athwale ijogwe ebutsheni bakhe.
28 Let him sit alone and let him be silent for he has laid [it] on him.
Kahlale yedwa, athule, ngoba isimethese lona.
29 Let him put in the dust mouth his perhaps there [is] hope.
Kabeke umlomo wakhe othulini; mhlawumbe kungaba khona ithemba.
30 Let him give to [the] [one who] strikes him a cheek let him be sated with reproach.
Kanikele isihlathi sakhe komtshayayo; asuthe inhlamba.
31 For not he will reject for ever [the] Lord.
Ngoba iNkosi kayiyikulahla kuze kube phakade.
32 That except he has caused grief and he will have compassion according to [the] greatness of (covenant loyalti his. *Q(K)*)
Ngoba lanxa idabukisile, kanti izakuba lesihawu ngobunengi bezisa zayo.
33 For not he has afflicted from heart his and he has grieved ([the] children of *L(abh)*) a man.
Ngoba kayihluphi ngenhliziyo yayo idabukise abantwana babantu;
34 To crush under feet his all [the] prisoners of [the] land.
ukuchoboza ngaphansi kwenyawo zayo zonke izibotshwa zomhlaba;
35 To turn aside [the] justice of a man before [the] presence of [the] Most High.
ukuphambukisa ilungelo lomuntu phambi kobuso boPhezukonke;
36 To subvert anyone in case at law his [the] Lord not he has seen.
ukuphambanisa umuntu kudaba lwakhe, iNkosi kayikuboni yini?
37 Who? this has he spoken and it was [the] Lord not he commanded [it].
Ngubani ongakukhuluma, njalo kwenzeke, nxa iNkosi ingakulayanga?
38 From [the] mouth of [the] Most High not does it goes forth? the troubles and the good.
Kakuphumi ububi lokuhle emlonyeni woPhezukonke yini?
39 Why? will he complain a person living a man on (sins his. *Q(K)*)
Ngakho usolelani umuntu ophilayo, umuntu ngezono zakhe?
40 Let us examine ways our and let us examine and let us return to Yahweh.
Asihlole silinge izindlela zethu, sibuyele eNkosini.
41 Let us lift up heart our to palms to God in the heavens.
Asiphakamisele inhliziyo lezandla zethu kuNkulunkulu emazulwini.
42 We we have transgressed and we have rebelled you not you have forgiven.
Thina siphambukile, saba lenkani; wena kawuthethelelanga.
43 You have covered yourself with anger and you have pursued us you have killed not you have spared.
Wembese ngolaka, waxotshana lathi, wabulala, kawuhawukelanga.
44 You have covered with cloud yourself from passing through prayer of.
Uzembese ngeyezi, ukuze kungedluli umkhuleko.
45 Scouring and refuse you have made us in [the] midst of the peoples.
Usenze saba yimfucuza lezibi phakathi kwezizwe.
46 They have opened on us mouth their all enemies our.
Zonke izitha zethu zivule umlomo wazo zimelene lathi.
47 Terror and a pit it has happened to us devastation and brokenness.
Ukwesaba lomgodi kukhona phambi kwethu, incithakalo lokwephuka.
48 Streams of water it goes down eye my on [the] brokenness of [the] daughter of people my.
Ilihlo lami lehlisa imifula yamanzi ngokuchitheka kwendodakazi yabantu bami.
49 Eye my it has poured itself and not it will cease from not stop.
Ilihlo lami liyajuluka, kaliyekeli, kungelakuma,
50 Until he will look down and he will see Yahweh from heaven.
ize ikhangele phansi ibone iNkosi isezulwini.
51 Eye my it has dealt severely to self my from all [the] daughters of city my.
Ilihlo lami lenza umphefumulo wami ube buhlungu ngenxa yawo wonke amadodakazi omuzi wakithi.
52 Certainly they hunted me like bird enemies my without cause.
Izitha zami zingizingele kabuhlungu njengenyoni, kungelasizatho.
53 They destroyed in the pit life my and they threw down a stone on me.
Bayiqumile impilo yami emgodini, baphosa ilitshe phezu kwami.
54 They overflowed waters over head my I said I have been cut off.
Amanzi ageleza phezu kwekhanda lami; ngathi: Ngiqunyiwe.
55 I called name your O Yahweh from a pit of lowest parts.
Ngabiza ibizo lakho, Nkosi, ngisemgodini phansi;
56 Voice my you heard may not you hide ear your to relief my to cry for help my.
wezwa ilizwi lami; ungafihli indlebe yakho ekuphefumuleni kwami, ekukhaleleni kwami usizo.
57 You drew near on [the] day [when] I called on you you said may not you fear.
Wasondela ngosuku lapho ngikubiza, wathi: Ungesabi.
58 You have conducted O Lord [the] cases of self my you have redeemed life my.
Nkosi, uzimele izindaba zomphefumulo wami, wahlenga impilo yami.
59 You have seen O Yahweh oppression my judge! judgment my.
Nkosi, ubonile ukoniwa kwami; yahlulela udaba lwami.
60 You have seen all vengeance their all plans their to me.
Ubonile yonke impindiselo yabo, wonke amacebo abo amelene lami.
61 You have heard reproach their O Yahweh all plans their on me.
Uzwile inhlamba yabo, Nkosi, wonke amacebo abo amelene lami,
62 [the] lips of [those who] rise against Me and muttering their on me all the day.
indebe zabangivukelayo, lokuzindla kwabo kumelene lami lonke usuku.
63 Sitting their and rising their look at! I [am] mocking song their.
Khangela ukuhlala kwabo, lokusukuma kwabo; ngiyingoma yabo.
64 You will repay to them recompense O Yahweh according to [the] work of hands their.
Buyisela kibo impindiselo, Nkosi, njengokomsebenzi wezandla zabo.
65 You will give to them shamelessness of heart curse your [may it belong] to them.
Banike ubulukhuni benhliziyo, isiqalekiso sakho kibo.
66 You will pursue [them] in anger and you will destroy them from under [the] heavens of Yahweh.
Xotshana labo ngolaka, ubabhubhise bangabi ngaphansi kwamazulu eNkosi.