< Lamentations 3 >
1 I [am] the man [who] he has seen affliction by [the] rod of fury his.
Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
2 Me he has driven and he has made walk darkness and not light.
Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
3 Surely on me he returned he turned hand his all the day.
Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
4 He has made to waste away flesh my and skin my he has broken bones my.
Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
5 He has built on me and he has surrounded [me] poison and hardship.
Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
6 In dark places he has caused to dwell me like dead people of antiquity.
Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
7 He has walled up behind me and not I will go out he has made heavy bronze fetter[s] my.
Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
8 Also if I will cry out and I may cry for help he has shut out prayer my.
Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
9 He has walled up ways my with hewn [stone] paths my he has made crooked.
Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
10 [is] a bear Lying in wait he to me (a lion *Q(K)*) in hiding places.
Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
11 Ways my he has caused to deviate and he has torn in pieces me he has made me desolate.
Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
12 He has bent (bow his *L(abh)*) and he has set up me like target for arrow.
Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
13 He has brought in kidneys my [the] sons of quiver his.
Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
14 I have become a laughingstock to all people my taunt song their all the day.
Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
15 He has surfeited me with bitter things he has made drink me wormwood.
Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
16 And he has broken with gravel teeth my he has made cower me in ash[es].
Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
17 And it has excluded from peace self my I have forgotten good.
Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
18 And I said it has perished endurance my and hope my from Yahweh.
Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
19 Remember affliction my and homelessness my wormwood and poison.
Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
20 Continually it remembers (so it may bow down *Q(K)*) on me self my.
Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
21 This I bring back to heart my there-fore I will wait.
Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
22 [the] covenant loyalti of Yahweh for not we have met our end for not they come to an end compassion his.
Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
23 [they are] new To the mornings [is] great faithfulness your.
Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
24 [is] portion My Yahweh it has said self my there-fore I will wait for him.
Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
25 [is] good Yahweh (to [those who] wait for him *Q(K)*) to anyone [who] it will seek him.
Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
26 [is] good And waiting and silently for [the] salvation of Yahweh.
Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
27 [is] good For man that he will bear a yoke in youth his.
Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
28 Let him sit alone and let him be silent for he has laid [it] on him.
Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
29 Let him put in the dust mouth his perhaps there [is] hope.
Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
30 Let him give to [the] [one who] strikes him a cheek let him be sated with reproach.
Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
31 For not he will reject for ever [the] Lord.
Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
32 That except he has caused grief and he will have compassion according to [the] greatness of (covenant loyalti his. *Q(K)*)
Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
33 For not he has afflicted from heart his and he has grieved ([the] children of *L(abh)*) a man.
Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
34 To crush under feet his all [the] prisoners of [the] land.
Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
35 To turn aside [the] justice of a man before [the] presence of [the] Most High.
lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
36 To subvert anyone in case at law his [the] Lord not he has seen.
lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
37 Who? this has he spoken and it was [the] Lord not he commanded [it].
Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
38 From [the] mouth of [the] Most High not does it goes forth? the troubles and the good.
Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
39 Why? will he complain a person living a man on (sins his. *Q(K)*)
Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
40 Let us examine ways our and let us examine and let us return to Yahweh.
Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
41 Let us lift up heart our to palms to God in the heavens.
Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
42 We we have transgressed and we have rebelled you not you have forgiven.
Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
43 You have covered yourself with anger and you have pursued us you have killed not you have spared.
Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
44 You have covered with cloud yourself from passing through prayer of.
Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
45 Scouring and refuse you have made us in [the] midst of the peoples.
Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
46 They have opened on us mouth their all enemies our.
Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
47 Terror and a pit it has happened to us devastation and brokenness.
N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
48 Streams of water it goes down eye my on [the] brokenness of [the] daughter of people my.
De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
49 Eye my it has poured itself and not it will cease from not stop.
Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
50 Until he will look down and he will see Yahweh from heaven.
jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
51 Eye my it has dealt severely to self my from all [the] daughters of city my.
Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
52 Certainly they hunted me like bird enemies my without cause.
Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
53 They destroyed in the pit life my and they threw down a stone on me.
Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
54 They overflowed waters over head my I said I have been cut off.
Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
55 I called name your O Yahweh from a pit of lowest parts.
Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
56 Voice my you heard may not you hide ear your to relief my to cry for help my.
Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
57 You drew near on [the] day [when] I called on you you said may not you fear.
Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
58 You have conducted O Lord [the] cases of self my you have redeemed life my.
Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
59 You have seen O Yahweh oppression my judge! judgment my.
Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
60 You have seen all vengeance their all plans their to me.
Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
61 You have heard reproach their O Yahweh all plans their on me.
Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
62 [the] lips of [those who] rise against Me and muttering their on me all the day.
Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
63 Sitting their and rising their look at! I [am] mocking song their.
Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
64 You will repay to them recompense O Yahweh according to [the] work of hands their.
Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
65 You will give to them shamelessness of heart curse your [may it belong] to them.
Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
66 You will pursue [them] in anger and you will destroy them from under [the] heavens of Yahweh.
Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!