< Lamentations 3 >
1 I [am] the man [who] he has seen affliction by [the] rod of fury his.
Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
2 Me he has driven and he has made walk darkness and not light.
Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
3 Surely on me he returned he turned hand his all the day.
Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
4 He has made to waste away flesh my and skin my he has broken bones my.
Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
5 He has built on me and he has surrounded [me] poison and hardship.
Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
6 In dark places he has caused to dwell me like dead people of antiquity.
Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
7 He has walled up behind me and not I will go out he has made heavy bronze fetter[s] my.
Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
8 Also if I will cry out and I may cry for help he has shut out prayer my.
Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
9 He has walled up ways my with hewn [stone] paths my he has made crooked.
Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
10 [is] a bear Lying in wait he to me (a lion *Q(K)*) in hiding places.
Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
11 Ways my he has caused to deviate and he has torn in pieces me he has made me desolate.
Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
12 He has bent (bow his *L(abh)*) and he has set up me like target for arrow.
Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
13 He has brought in kidneys my [the] sons of quiver his.
Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
14 I have become a laughingstock to all people my taunt song their all the day.
Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
15 He has surfeited me with bitter things he has made drink me wormwood.
Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
16 And he has broken with gravel teeth my he has made cower me in ash[es].
Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
17 And it has excluded from peace self my I have forgotten good.
Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
18 And I said it has perished endurance my and hope my from Yahweh.
Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
19 Remember affliction my and homelessness my wormwood and poison.
Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
20 Continually it remembers (so it may bow down *Q(K)*) on me self my.
Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
21 This I bring back to heart my there-fore I will wait.
Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
22 [the] covenant loyalti of Yahweh for not we have met our end for not they come to an end compassion his.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
23 [they are] new To the mornings [is] great faithfulness your.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
24 [is] portion My Yahweh it has said self my there-fore I will wait for him.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
25 [is] good Yahweh (to [those who] wait for him *Q(K)*) to anyone [who] it will seek him.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
26 [is] good And waiting and silently for [the] salvation of Yahweh.
Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
27 [is] good For man that he will bear a yoke in youth his.
Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
28 Let him sit alone and let him be silent for he has laid [it] on him.
Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
29 Let him put in the dust mouth his perhaps there [is] hope.
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
30 Let him give to [the] [one who] strikes him a cheek let him be sated with reproach.
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
31 For not he will reject for ever [the] Lord.
Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
32 That except he has caused grief and he will have compassion according to [the] greatness of (covenant loyalti his. *Q(K)*)
Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
33 For not he has afflicted from heart his and he has grieved ([the] children of *L(abh)*) a man.
Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
34 To crush under feet his all [the] prisoners of [the] land.
Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 To turn aside [the] justice of a man before [the] presence of [the] Most High.
Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
36 To subvert anyone in case at law his [the] Lord not he has seen.
Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
37 Who? this has he spoken and it was [the] Lord not he commanded [it].
Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
38 From [the] mouth of [the] Most High not does it goes forth? the troubles and the good.
Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
39 Why? will he complain a person living a man on (sins his. *Q(K)*)
Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
40 Let us examine ways our and let us examine and let us return to Yahweh.
Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
41 Let us lift up heart our to palms to God in the heavens.
Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
42 We we have transgressed and we have rebelled you not you have forgiven.
Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
43 You have covered yourself with anger and you have pursued us you have killed not you have spared.
Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
44 You have covered with cloud yourself from passing through prayer of.
Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
45 Scouring and refuse you have made us in [the] midst of the peoples.
Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
46 They have opened on us mouth their all enemies our.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Terror and a pit it has happened to us devastation and brokenness.
La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
48 Streams of water it goes down eye my on [the] brokenness of [the] daughter of people my.
Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
49 Eye my it has poured itself and not it will cease from not stop.
Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
50 Until he will look down and he will see Yahweh from heaven.
Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
51 Eye my it has dealt severely to self my from all [the] daughters of city my.
Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
52 Certainly they hunted me like bird enemies my without cause.
Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
53 They destroyed in the pit life my and they threw down a stone on me.
Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
54 They overflowed waters over head my I said I have been cut off.
L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
55 I called name your O Yahweh from a pit of lowest parts.
Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
56 Voice my you heard may not you hide ear your to relief my to cry for help my.
Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
57 You drew near on [the] day [when] I called on you you said may not you fear.
Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
58 You have conducted O Lord [the] cases of self my you have redeemed life my.
Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
59 You have seen O Yahweh oppression my judge! judgment my.
Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
60 You have seen all vengeance their all plans their to me.
Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
61 You have heard reproach their O Yahweh all plans their on me.
Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
62 [the] lips of [those who] rise against Me and muttering their on me all the day.
Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
63 Sitting their and rising their look at! I [am] mocking song their.
Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
64 You will repay to them recompense O Yahweh according to [the] work of hands their.
Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
65 You will give to them shamelessness of heart curse your [may it belong] to them.
Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
66 You will pursue [them] in anger and you will destroy them from under [the] heavens of Yahweh.
Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.