< Lamentations 3 >

1 I [am] the man [who] he has seen affliction by [the] rod of fury his.
An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
2 Me he has driven and he has made walk darkness and not light.
Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
3 Surely on me he returned he turned hand his all the day.
chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
4 He has made to waste away flesh my and skin my he has broken bones my.
Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
5 He has built on me and he has surrounded [me] poison and hardship.
Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
6 In dark places he has caused to dwell me like dead people of antiquity.
Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
7 He has walled up behind me and not I will go out he has made heavy bronze fetter[s] my.
Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
8 Also if I will cry out and I may cry for help he has shut out prayer my.
Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
9 He has walled up ways my with hewn [stone] paths my he has made crooked.
Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
10 [is] a bear Lying in wait he to me (a lion *Q(K)*) in hiding places.
Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
11 Ways my he has caused to deviate and he has torn in pieces me he has made me desolate.
e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
12 He has bent (bow his *L(abh)*) and he has set up me like target for arrow.
Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
13 He has brought in kidneys my [the] sons of quiver his.
Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
14 I have become a laughingstock to all people my taunt song their all the day.
Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
15 He has surfeited me with bitter things he has made drink me wormwood.
Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
16 And he has broken with gravel teeth my he has made cower me in ash[es].
Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
17 And it has excluded from peace self my I have forgotten good.
Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
18 And I said it has perished endurance my and hope my from Yahweh.
Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
19 Remember affliction my and homelessness my wormwood and poison.
Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
20 Continually it remembers (so it may bow down *Q(K)*) on me self my.
Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
21 This I bring back to heart my there-fore I will wait.
To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
22 [the] covenant loyalti of Yahweh for not we have met our end for not they come to an end compassion his.
Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
23 [they are] new To the mornings [is] great faithfulness your.
Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
24 [is] portion My Yahweh it has said self my there-fore I will wait for him.
Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
25 [is] good Yahweh (to [those who] wait for him *Q(K)*) to anyone [who] it will seek him.
Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
26 [is] good And waiting and silently for [the] salvation of Yahweh.
en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
27 [is] good For man that he will bear a yoke in youth his.
Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
28 Let him sit alone and let him be silent for he has laid [it] on him.
We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
29 Let him put in the dust mouth his perhaps there [is] hope.
We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
30 Let him give to [the] [one who] strikes him a cheek let him be sated with reproach.
We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
31 For not he will reject for ever [the] Lord.
nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
32 That except he has caused grief and he will have compassion according to [the] greatness of (covenant loyalti his. *Q(K)*)
Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
33 For not he has afflicted from heart his and he has grieved ([the] children of *L(abh)*) a man.
nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
34 To crush under feet his all [the] prisoners of [the] land.
Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
35 To turn aside [the] justice of a man before [the] presence of [the] Most High.
kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
36 To subvert anyone in case at law his [the] Lord not he has seen.
kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
37 Who? this has he spoken and it was [the] Lord not he commanded [it].
En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
38 From [the] mouth of [the] Most High not does it goes forth? the troubles and the good.
Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
39 Why? will he complain a person living a man on (sins his. *Q(K)*)
Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
40 Let us examine ways our and let us examine and let us return to Yahweh.
Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
41 Let us lift up heart our to palms to God in the heavens.
Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
42 We we have transgressed and we have rebelled you not you have forgiven.
Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
43 You have covered yourself with anger and you have pursued us you have killed not you have spared.
Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
44 You have covered with cloud yourself from passing through prayer of.
Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
45 Scouring and refuse you have made us in [the] midst of the peoples.
Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
46 They have opened on us mouth their all enemies our.
“Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
47 Terror and a pit it has happened to us devastation and brokenness.
Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
48 Streams of water it goes down eye my on [the] brokenness of [the] daughter of people my.
Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
49 Eye my it has poured itself and not it will cease from not stop.
Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
50 Until he will look down and he will see Yahweh from heaven.
nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
51 Eye my it has dealt severely to self my from all [the] daughters of city my.
Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
52 Certainly they hunted me like bird enemies my without cause.
Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
53 They destroyed in the pit life my and they threw down a stone on me.
Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
54 They overflowed waters over head my I said I have been cut off.
pi noima mine aparo ni achiegni tho.
55 I called name your O Yahweh from a pit of lowest parts.
Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
56 Voice my you heard may not you hide ear your to relief my to cry for help my.
Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
57 You drew near on [the] day [when] I called on you you said may not you fear.
Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
58 You have conducted O Lord [the] cases of self my you have redeemed life my.
Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
59 You have seen O Yahweh oppression my judge! judgment my.
Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
60 You have seen all vengeance their all plans their to me.
Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
61 You have heard reproach their O Yahweh all plans their on me.
Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
62 [the] lips of [those who] rise against Me and muttering their on me all the day.
ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
63 Sitting their and rising their look at! I [am] mocking song their.
Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
64 You will repay to them recompense O Yahweh according to [the] work of hands their.
Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
65 You will give to them shamelessness of heart curse your [may it belong] to them.
Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
66 You will pursue [them] in anger and you will destroy them from under [the] heavens of Yahweh.
Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.

< Lamentations 3 >