< Judges 7 >
1 And he rose early Jerub-Baal that [is] Gideon and all the people which [was] with him and they encamped at En Harod and [the] camp of Midian it was of him from [the] north from [the] hill of Moreh in the valley.
Yeru-Baala (Gideoni) ndi anthu ake onse anadzuka mʼmamawa nakamanga misasa pambali pa kasupe ku Harodi. Misasa ya Amidiyani inali mʼchigwa kumpoto kwa phiri la More.
2 And he said Yahweh to Gideon [is too] numerous the people which [is] with you than to give I Midian in hand their lest it should glorify itself over me Israel saying hand my it has delivered me.
Yehova anati kwa Gideoni, “Anthu uli nawowa andichulukira kwambiri kuti ndigonjetse Amidiyani chifukwa Aisraeli angamadzitukumule pamaso panga ndi kumanena kuti, ‘Tadzipulumutsa ndi mphamvu zathu.’
3 And therefore proclaim please in [the] ears of the people saying who? [is] fearful and trembling let him go back and he may go from [the] mountain of Gilead and it returned of the people twenty and two thousand and ten thousand they remained.
Tsono lengeza kwa anthu kuti, ‘Aliyense amene akuchita mantha ndi kunjenjemera abwerere kwawo, ndipo achoke kuno ku phiri la Giliyadi.’” Choncho anthu 22,000 anachoka, ndipo anatsalira anthu 10,000.
4 And he said Yahweh to Gideon still the people [is] numerous bring down them to the water so I may test it for you there and it will be [the one] whom I will say to you this [one] - he will go with you he he will go with you and every [one] whom I will say to you this [one] not he will go with you he not he will go.
Koma Yehova anawuza Gideoni kuti, “Anthuwa achulukabe. Uwatenge upite nawo ku mtsinje ndipo ndikawayesa kumeneko mʼmalo mwako. Ndikadzanena kuti, ‘Uyu apite nawe’ adzapita nawe; koma ndikanena kuti ‘Uyu asapite nawe,’ sadzapita nawe.”
5 And he brought down the people to the water. And he said Yahweh to Gideon every [one] who he will lap up with tongue his some of the water just as it laps up the dog you will set him alone and every [one] who he will bow down on knees his to drink.
Choncho Gideoni anatenga anthuwo ndi kupita nawo ku madzi. Kumeneko Yehova anamuwuza kuti, “Amene amwe madzi mokhathira ndi manja ngati galu uwayike pawokha, ndipo amene amwe atagwada pansi uwayikenso pawokha.”
6 And it was [the] number of those [who] lapped with hand their to mouth their three hundred man and all [the] remainder of the people they bowed down on knees their to drink water.
Ndipo anthu 300 anamwa mokhathira, pamene ena onse anagwada pansi pakumwa.
7 And he said Yahweh to Gideon by three hundred the man who lapped I will deliver you and I will give Midian in hand your and all the people let them go each to own place his.
Yehova anati kwa Gideoni, “Ndi anthu 300 amene anamwa madzi mokhathira ndi manja awo ndidzakupulumutsani ndipo ndidzapereka Amidiyani mʼmanja mwanu. Koma anthu ena onse apite ku nyumba kwawo.”
8 And they took provision[s] the people in hand their and trumpets their and every man of Israel he sent away each to tents his and on three hundred the man he kept hold and [the] camp of Midian it was to him from under in the valley.
Choncho analola anthu ena onse kuti apite ku nyumba zawo kupatula anthu 300 osankhika aja. Iwowa anatenga zakudya ndi malipenga a anthuwo. Ndipo misasa ya ankhondo Amidiyani inali kumunsi kwa chigwa.
9 And it was in the night that and he said to him Yahweh arise go down in the camp for I have given it in hand your.
Usiku umenewo Yehova anati kwa Gideoni, “Dzuka, pita kachite nkhondo ku misasayo, chifukwa ndayipereka mʼmanja mwako.
10 And if [are] afraid you to go down go down you and Purah servant your to the camp.
Ngati ukuopa, upite ku msasako ndi Pura wantchito wako,
11 And you will hear what? will they speak and after they will be strong hands your and you will go down in the camp and he went down he and Purah servant his to [the] edge of those arrayed for battle who [were] in the camp.
ndipo ukamvere zimene akunena ndipo pambuyo pake udzalimba mtima ndi kupita kukayithira nkhondo misasayo.” Choncho iye ndi wantchito wake Pura anapita kumbali ina ya msasawo kumene kunali ankhondo.
12 And Midian and Amalek and all [the] people of [the] east [were] lying in the valley like locust[s] for multitude and [belonged] to camels their not number like the sand that [is] on [the] shore of the sea for multitude.
Amidiyani, Aamaleki ndi anthu ena onse akummawa anadzaza chigwa chonse ngati dzombe. Ngamira zawo zinali zambiri zosawerengeka ngati mchenga wa mʼmbali mwa nyanja.
13 And he came Gideon and there! a man [was] recounting to neighbor his a dream and he said here! a dream I have dreamed and there! (a round loaf of *Q(K)*) bread of barley [was] tumbling in [the] camp of Midian and it came to the tent and it struck it and it fell and it overturned it upwards and it fell the tent.
Gideoni atafika anangomva munthu wina akuwuza mnzake maloto ake kuti, “Ine ndinalota nditaona dengu la buledi wa barele likugubuduzika kupita ku misasa ya Amidiyani. Litafika linawomba tenti moti inagwa ndi kuphwasukaphwasuka.”
14 And he answered neighbor his and he said not this [is] except [the] sword of Gideon [the] son of Joash a man of Israel he has given God in hand his Midian and all the army.
Ndipo mnzakeyo anamuyankha kuti, “Iyi ndi nkhondo ya Gideoni mwana wa Yowasi, wa ku Israeli. Mulungu wapereka Amidiyani pamodzi ndi ankhondo ake onse mʼdzanja mwake.”
15 And it was when heard Gideon [the] recounting of the dream and interpretation its and he bowed down and he returned to [the] camp of Israel and he said arise for he has given Yahweh in hand your [the] camp of Midian.
Gideoni atamva za malotowo ndi kumasulira kwake, anapembedza Mulungu. Kenaka anabwerera ku msasa wa Israeli nawawuza kuti, “Dzukani popeza Yehova wapereka msasa wa Midiyani mʼmanja mwanu.”
16 And he divided three hundred the man three companies and he put trumpets in [the] hand of all of them and jars empty and torches in [the] midst of the jars.
Anawagawa anthu 300 aja magulu atatu, nawapatsa malipenga mʼmanja mwawo ndi mbiya zimene mʼkati mwake munali nsakali zoyaka.
17 And he said to them from me you will see and thus you will do and here! I [will be] coming in [the] edge of the camp and it will be just as I will do so you will do!
Anawuza anthuwo kuti, “Muzikayangʼana ine ndi kuchita zimene ndizikachita. Ndikakafika kumalire a msasa, mukachite zomwe ndikachita ine.
18 And I will give a blast on the trumpet I and all who [are] with me and you will give a blast on the trumpets also you all around all the camp and you will say for Yahweh and for Gideon.
Ndikadzaliza lipenga ndi onse amene ali ndi ine, inunso mukalize malipenga kumbali zonse za misasa yonse ndi kufuwula kuti, ‘Lupanga la Yehova ndi la Gideoni.’”
19 And he went Gideon and one hundred man who [were] with him in [the] edge of the camp [the] beginning of the watch middle just as certainly they had stationed the watchmen and they gave a blast on the trumpets and they smashed the jars which [were] in hand their.
Choncho Gideoni pamodzi ndi amuna 100 omwe anali nawo anafika ku malire a msasa pakati pa usiku, alonda atangosinthana kumene. Iwo analiza malipenga awo ndi kuphwanya mbiya zimene zinali mʼmanja mwawo.
20 And they gave a blast [the] three the companies on the trumpets and they broke the jars and they took hold in [the] hand of left their on the torches and in [the] hand of right their the trumpets to give a blast and they called out a sword for Yahweh and for Gideon.
Magulu awiri ena aja anayimbanso malipenga ndi kuswa mbiya zawo. Aliyense ananyamula nsakali ya moto ku dzanja lamanzere ndi lipenga ku dzanja lamanja ndipo anafuwula kuti, “Lupanga la Yehova ndi la Gideoni.”
21 And they stood everyone in place his round about the camp and it ran all the army and they shouted in distress (and they fled. *Q(K)*)
Aliyense anayima pa malo pake kuzungulira misasa. Ankhondo a mʼmisasa muja anadzuka nayamba kuthawa akufuwula.
22 And they gave a blast [the] three hundred the trumpets and he set Yahweh [the] sword of each on neighbor his and on all the army and it fled the army to Beth Shittah towards Zererah to [the] border of Abel Meholah at Tabbath.
Anthu 300 aja ataliza malipenga, Yehova anawasokoneza ankhondo a Midiyani aja motero kuti ankamenyana okhaokha. Ankhondowo anathawira ku Beti-Sita cha ku Zerera mpaka ku malire a Abeli-Mehola pafupi ndi Tabati.
23 And it was summoned [the] man of Israel from Naphtali and from Asher and from all Manasseh and they pursued after Midian.
Aisraeli a fuko la Nafutali, fuko la Aseri, ndi fuko lonse la Manase anayitanidwa, ndipo iwo anathamangitsa Amidiyaniwo.
24 And messengers he sent Gideon in all [the] hill country of Ephraim saying come down to meet Midian and capture to them the waters to Beth Barah and the Jordan and he was summoned every man of Ephraim and they captured the waters to Beth Barah and the Jordan.
Gideoni anatumiza amithenga ku dziko lonse la ku mapiri la Efereimu kukanena kuti, “Tsikani mumenyane ndi Amidiyani ndipo mulande madooko awo owolokera mpaka ku Beti-Bara.” Choncho anthu onse a fuko la Efereimu anasonkhana ndipo analanda madooko awo owolokera mpaka ku Betibaala.
25 And they captured [the] two [the] commanders of Midian Oreb and Zeeb and they killed Oreb at [the] rock of Oreb and Zeeb they killed at [the] winepress of Zeeb and they pursued Midian and [the] head of Oreb and Zeeb they brought to Gideon from [the] other side of the Jordan.
Iwo anagwiranso atsogoleri awiri a nkhondo a Amidiyani, Orebu ndi Zeebu. Anapha Orebu ku thanthwe la Orebu, koma Zeebu anamuphera ku malo ofinyira mphesa ku Zeebu pothamangitsa Amidiyani. Mitu ya Orebu ndi Zeebu anabwera nayo kwa Gideoni kutsidya kwa Yorodani.