< John 1 >
1 In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word.
太初に言あり、言は神と偕にあり、言は神なりき。
2 He was in [the] beginning with God.
この言は太初に神とともに在り、
3 All things through Him came into being, and without Him came into being not even one [thing] that has come into being.
萬の物これに由りて成り、成りたる物に一つとして之によらで成りたるはなし。
4 In Him life was, and the life was the light of men,
之に生命あり、この生命は人の光なりき。
5 And the Light in the darkness shines, and the darkness it not grasped [it].
光は暗黒に照る、而して暗黒は之を悟らざりき。
6 There came a man sent from God, [the] name to Him [was] John.
神より遣されたる人いでたり、その名をヨハネといふ。
7 He came as a witness that he may testify concerning the Light, that all may believe through him.
この人は證のために來れり、光に就きて證をなし、また凡ての人の彼によりて信ぜん爲なり。
8 Not was He the Light, but that he may witness concerning the Light.
彼は光にあらず、光に就きて證せん爲に來れるなり。
9 Was the Light true who enlightens every man coming into the world.
もろもろの人をてらす眞の光ありて、世にきたれり。
10 In the world He was, and the world through Him came into being, and the world Him not knew.
彼は世にあり、世は彼に由りて成りたるに、世は彼を知らざりき。
11 To [His] own He came, and [His] own Him not received.
かれは己の國にきたりしに、己の民は之を受けざりき。
12 As many as however received Him, He gave to them authority children of God to be, to those believing in the name of Him,
されど之を受けし者、即ちその名を信ぜし者には、神の子となる權をあたへ給へり。
13 who not [born] of blood nor [born] of will of flesh nor [born] of will of man but of God were born.
かかる人は血脈によらず、肉の欲によらず、人の欲によらず、ただ、神によりて生れしなり。
14 And the Word flesh became and He dwelt among us, and we beheld the glory of Him, a glory as of an only begotten from [the] Father, full of grace and truth.
言は肉體となりて我らの中に宿りたまへり、我らその榮光を見たり、實に父の獨子の榮光にして、恩惠と眞理とにて滿てり。
15 John witnesses concerning Him and he has cried out saying; This was He (of whom I was saying; *NK(o)*) The [One] after me coming precedence over me has, because before me He was.’
ヨハネ彼につきて證をなし、呼はりて言ふ『「わが後にきたる者は我に勝れり、我より前にありし故なり」と、我が曾ていへるは此の人なり』
16 (For *N(K)O*) from the fullness of Him we ourselves all have received then grace for grace.
我らは皆その充ち滿ちたる中より受けて、恩惠に恩惠を加へらる。
17 For the law through Moses was given, grace and truth through Jesus Christ came.
律法はモーセによりて與へられ、恩惠と眞理とはイエス・キリストによりて來れるなり。
18 God no [one] has seen ever yet; (the *ko*) only begotten (God *N(K)O*) who is being in the bosom of the Father, He has made [Him] known.
未だ神を見し者なし、ただ父の懷裡にいます獨子の神のみ之を顯し給へり。
19 And this is the testimony of John when sent (to him *no*) the Jews from Jerusalem priests and Levites that they may ask him; You yourself who are?
さてユダヤ人、エルサレムより祭司とレビ人とをヨハネの許に遣して『なんぢは誰なるか』と問はせし時、ヨハネの證はかくのごとし。
20 And he confessed and not denied but confessed that I myself not am the Christ.
乃ち言ひあらはして諱まず『我はキリストにあらず』と言ひあらはせり。
21 And they asked him; What then? You yourself Elijah are And he says; Not I am. The prophet are you yourself? And he answered; No.
また問ふ『さらば何、エリヤなるか』答ふ『然らず』問ふ『かの預言者なるか』答ふ『いな』
22 They said therefore to him; Who are you? That an answer we may give to those having sent us; what say you about yourself?
ここに彼ら言ふ『なんぢは誰なるか、我らを遣しし人々に答へ得るやうにせよ、なんぢ己につきて何と言ふか』
23 He was saying; I myself [am] a voice crying in the wilderness; do make straight the way of [the] Lord; even as said Isaiah the prophet.
答へて言ふ『我は預言者イザヤの云へるが如く「主の道を直くせよと、荒野に呼はる者の聲」なり』
24 And (those *k*) sent were out from the Pharisees
かの遣されたる者はパリサイ人なりき。
25 And they asked him and they said to him; Why then baptize you if you yourself not are the Christ (nor *N(k)O*) Elijah (nor *N(k)O*) the prophet?
また問ひて言ふ『なんぢ若しキリストに非ず、またエリヤにも、かの預言者にも非ずば、何 故バプテスマを施すか』
26 Answered them John saying; I myself baptize with water; [in the] midst (now *k*) of you (he has stood *NK(o)*) whom you yourselves not know,
ヨハネ答へて言ふ『我は水にてバプテスマを施す。なんじらの中に汝らの知らぬもの一人たてり。
27 (he himself is *k*) the [One] after me coming, (who before me has been; *K*) of whom not am I myself worthy that I may untie of Him the strap of the sandal.
即ち我が後にきたる者なり、我はその鞋の紐を解くにも足らず』
28 These things in (Bethany *N(k)O*) took place across the Jordan where was (*no*) John baptizing.
これらの事は、ヨハネのバプテスマを施しゐたりしヨルダンの向なるベタニヤにてありしなり。
29 On the next day he sees (John *k*) Jesus coming to him and says; Behold the Lamb of God, who is taking away the sin of the world.
明くる日ヨハネ、イエスの己が許にきたり給ふを見ていふ『視よ、これぞ世の罪を除く神の羔羊。
30 He it is (concerning *N(k)O*) whom I myself said; After me comes a man who precedence over me has because before me He was.
われ曾て「わが後に來る人あり、我にまされり、我より前にありし故なり」と云ひしは此の人なり。
31 And I myself And I myself not knew Him, but that He may be revealed to Israel, because of this came I myself with (*k*) water baptizing.
我もと彼を知らざりき。然れど彼のイスラエルに顯れんために、我きたりて水にてバプテスマを施すなり』
32 And bore witness John saying that I have beheld the Spirit descending (as *N(k)O*) a dove out of heaven, and it remained upon Him.
ヨハネまた證をなして言ふ『われ見しに、御靈 鴿のごとく天より降りて、その上に止れり。
33 And I myself And I myself not knew Him, but the [One] having sent me to baptize with water, He to me said; Upon whom maybe you may see the Spirit descending and abiding on Him, He is the [One] baptizing with [the] Spirit Holy.
我もと彼を知らざりき。されど我を遣し水にてバプテスマを施させ給ふもの、我に告げて「なんぢ御靈くだりて或 人の上に止るを見ん、これぞ聖 靈にてバプテスマを施す者なる」といひ給へり。
34 And I myself And I myself have seen and have borne witness that this is the (Son *NK(O)*) of God.
われ之を見て、その神の子たるを證せしなり』
35 On the next day again had stood John and of the disciples of him two.
明くる日ヨハネまた二人の弟子とともに立ちて、
36 And having looked at Jesus walking he says; Behold the Lamb of God!
イエスの歩み給ふを見ていふ『視よ、これぞ神の羔羊』
37 And heard the two disciples of Him [Him] speaking and they followed Jesus.
かく語るをききて、二人の弟子イエスに從ひゆきたれば、
38 Having turned then Jesus and having beheld them following He says to them; What seek you? And they said to Him; Rabbi which is to say (meaning *N(k)O*) Teacher — where are You staying?
イエス振反りて、その從ひきたるを見て言ひたまふ『何を求むるか』彼 等いふ『ラビ(釋きていへば師)いづこに留り給ふか』
39 He says to them; do come and (you will behold. *N(k)O*) They went (therefore *NO*) and saw where He abides, and with Him they stayed the day that; [The] hour (now *k*) was about [the] tenth.
イエス言ひ給ふ『きたれ、さらば見ん』彼ら往きてその留りたまふ所を見、この日ともに留れり、時は第十時ごろなりき。
40 Was Andrew the brother of Simon Peter one of the two which having heard from John and having followed Him.
ヨハネより聞きてイエスに從ひし二人のうち一人は、シモン・ペテロの兄弟アンデレなり。
41 Finds he (first *N(k)O*) the brother [his] own Simon and he says to him; We have found the Messiah, which is being translated (*k*) Christ.
この人まづ其の兄弟シモンに遇ひ『われらメシヤ(釋けばキリスト)に遇へり』と言ひて、
42 (and *k*) He led him to Jesus. Having looked at (now *k*) him Jesus said; You yourself are Simon the son (of John; *N(K)O*) You yourself will be called Cephas which means Peter.
彼をイエスの許に連れきたれり。イエス之に目を注めて言ひ給ふ『なんぢはヨハネの子シモンなり、汝ケパ(釋けばペテロ)と稱へらるべし』
43 On the next day He desired to go forth into Galilee And He finds Philip And says to him Jesus; do follow Me.
明くる日イエス、ガリラヤに往かんとし、ピリポにあひて言ひ給ふ『われに從へ』
44 Was now Philip from Bethsaida, from the city of Andrew and Peter.
ピリポはアンデレとペテロとの町なるベツサイダの人なり。
45 Finds Philip Nathanael and says to him; [Him] whom wrote of Moses in the Law also the prophets, we have found, Jesus (*ko*) son of Joseph of Nazareth.
ピリポ、ナタナエルに遇ひて言ふ『我らはモーセが律法に録ししところ、預言者たちが録しし所の者に遇へり、ヨセフの子ナザレのイエスなり』
46 And said to him Nathanael; Out of Nazareth is able any good thing to be? Says to him (*no*) Philip; do come and do see.
ナタナエル言ふ『ナザレより何の善き者か出づべき』ピリポいふ『來りて見よ』
47 Saw Jesus Nathanael coming to Him and He says concerning him; Behold truly an Israelite in whom deceit not there is.
イエス、ナタナエルの己が許にきたるを見、これを指して言ひたまふ『視よ、これ眞にイスラエル人なり、その衷に虚僞なし』
48 Says to Him Nathanael; From where me know You? Answered (*k*) Jesus and said to him; Before you Philip calling being under the fig tree I saw you.
ナタナエル言ふ『如何にして我を知り給ふか』イエス答えて言ひたまふ『ピリポの汝を呼ぶまへに、我なんぢが無花果の樹の下に居るを見たり』
49 Answered to him Nathanael (and says: *k*) Rabbi, You yourself are the Son of God, You yourself (*k*) King are of Israel.
ナタナエル答ふ『ラビ、なんぢは神の子なり、汝はイスラエルの王なり』
50 Answered Jesus and said to him; Because I said to you (that *no*) I saw you under the fig tree, believe you? Greater things than these You will see.
イエス答へて言ひ給ふ『われ汝が無花果の樹の下にをるを見たりと言ひしに因りて信ずるか、汝これよりも更に大なる事を見ん』
51 And He says to him; Amen Amen I say to all of you (from now *K*) you will behold the heaven having opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.
また言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、天ひらけて、人の子のうへに神の使たちの昇り降りするを汝ら見るべし』