< John 8 >
1 (Jesus however went to the Mount of Olives. *KO*)
Mme Jesu a boela kwa Thabeng ya lotlhware,
2 (Early in the morning then again He came into the temple, and all the people were coming to Him, And having sat down He was teaching them. *KO*)
mme ya re phakela mo mosong o o latelang a bo a le mo Tempeleng gape. Mme bontsintsi jwa simolola go kokoana, mme a nna fa fatshe a bua nabo.
3 (Bring now the scribes and the Pharisees *KO*) (to him *K*) (a woman *KO*) (in *K(o)*) (adultery *KO*) (having been grasped *K(o)*) (and having set her in [the] midst *KO*)
Ya re a santse a bua, baeteledipele ba Sejuta le Bafarasai ba lere mosadi yo o tshwerweng mo boakeng ba mmaya fa pele ga bontsintsi jwa batho jo bo lebeletseng.
4 (they say to Him, *KO*) (testing *O*) (Teacher, this woman *KO*) (was grasped *K(o)*) (in *ko*) ([the] very act committing adultery; *KO*)
Ba raya Jesu ba re, “Moruti, mosadi yo o tshwerwe fela a santse a dira boaka.
5 (In now the law us Moses commanded such *KO*) (to be stoned; *K(o)*) (You yourself therefore what say You? *KO*)
Molao wa ga Moshe wa re a bolawe. Wa reng ka ga gone?”
6 (This now they were saying testing Him so that they may have [grounds] to accuse Him. But Jesus down having stooped with [His] finger *KO*) (he was writing *K(o)*) (on the ground. *KO*) (not pretending *K*)
Ba ne ba leka go mmeela seru sa gore a bue sengwe se ba tlaa mmonang molato ka sone, mme Jesu a inama a kwala mo mmung ka monwana wa gagwe.
7 (As however they were continuing asking Him, *KO*) (having stood up *K(o)*) (also *o*) (He said *KO*) (to *K*) (them *K(o)*) (The [one] sinless among you, *KO*) ([the] first *K(o)*) (at her *KO*) (*K*) (he should cast stone; *KO*)
Ba tswelela pele ba batla karabo mo go Jesu, jalo a inamologa a ba raya a re, “Go siame, mo kgobotleng ka matlapa go fitlhela a swa. Mme le gale a konopiwe lwa ntlha ke yo a iseng a ke a leofe.”
8 (And again being stooped low being stooped low He was writing on the ground. *KO*)
Mme a inama a kwala gape mo mmung.
9 (And having heard *KO*) (and by conscience being convicted *K*) (they were going away one by one having begun from the elder ones *KO*) (until of the last *K*) (and He was left alone, *KO*) (Jesus *K*) (and the woman in [the] midst *KO*) (already standing. *K(o)*)
Mme baeteledipele ba Sejuta ba ngwangwaela ka bongwe ka bongwe go simolola ka yo mogolo mo go bone go fitlhelela Jesu le mosadi ba sala ba le bosi fa pele ga bontsintsi jwa batho.
10 (Having lifted up then Jesus *KO*) (and no one having seen only woman *K*) (said to her, *KO*) (the *K*) (woman, *K(o)*) (where are they *KO*) (they the accusers of you *K*) (No [one] you has condemned? *KO*)
Mme Jesu a inamologa gape mme a mo raya a re, “Ba ba go bayang molato ba kae? A le fa e le ope wa bone ga aa go sekisa?”
11 (And she said, No [one], Sir. Said then *KO*) (to her *K*) (Jesus, Neither I myself you *KO*) (do condemn; *K(O)*) (do go and *KO*) (from now [on] *O*) (no more do sin. *KO*)
Mme mosadi a fetola a re, “Nnyaa rra.” Mme Jesu a mo raya a re, “Le nna ga ke go sekise. Tsamaya mme o seka wa tlhola o leofa.”
12 Again therefore to them spoke Jesus saying; I myself am the light of the world. the [one] following Me myself certainly not (may walk *N(k)O*) in the darkness but will have the light of life.
Mme erile morago, mo go nngwe ya dithero tsa gagwe, Jesu a raya batho a re, “Ke lesedi la lefatshe. Jalo fa lo ntshala moragao, ga lo na go kgotswa mo lefifing, gonne lesedi le le tshelang le tlaa bonesa tsela ya lona.”
13 Said therefore to Him the Pharisees; You yourself concerning Yourself are bearing witness; the testimony of You not is true.
Mme Bafarasai ba mo fetola ba re, “O a ikgantsha ebile o bua maaka!”
14 Answered Jesus and said to them; Even if Even if I myself shall be bearing witness concerning Myself, true is the testimony of Mine, because I know from where I came and where I am going; You yourselves however not know from where I come (or *N(k)O*) where I am going.
Jesu a ba raya a re, “Ditshupo tse di boammaaruri le fa ke di bua di raya nna. Gonne ke itse kwa ke tswang teng le kwa ke go yang, mme ga lo itse kwa ke go tswang le kwa ke go yang.
15 You yourselves according to the flesh judge, I myself not am judging no [one].
Lo nkatlhola lo sena mabaka a a utlwalang. Nna ga ke lo atlhole jaanong jaana,
16 And if shall judge however I myself, judgment My (true *N(k)O*) is, because alone not I am, but I myself and the having sent Me Father.
mme fa ke ne nka lo atlhola, e ne e tlaa bo e le katlholo ya boammaaruri gotlhelele, gonne ke na le Rara yo o nthomileng.
17 And in the law also of you it has been written that of two men the testimony true is.
Melao ya lona ya re fa batho ba le babedi ba dumalana mo go sengwe se se diragetseng, bosupi jwa bone bo amogelwa e le boammaaruri.
18 I myself am the [One] bearing witness concerning Myself, and bears witness concerning Me the having sent Me Father.
Mme he, Nna ke mosupi yo mongwe le Rre yo o nthomileng ke mosupi yo mongwe.”
19 They were saying therefore to Him; Where is the Father of You? Answered (*k*) Jesus; Neither Me myself you know nor [know] the Father of Mine. If Me myself you had known also the Father of Mine then would you have known.
Mme bone ba botsa Jesu ba re, “Rrago o kae?” Jesu a ba araba a re, “Ga lo nkitse gore ke mang, jalo he, ga lo itse gore Rre ke mang. Fa lo no lo nkitsile, hong le ene lo ka bo lo mo itsele.”
20 These declarations He spoke (Jesus *k*) in the treasury teaching in the temple, and no [one] seized Him, for not yet had come the hour of Him.
Jesu o ne a bua mafoko a a sa ntse a le mo lefelong la Tempele le le bidiwang Ntlo ya Dikhumo. Mme ga a ka a tshwarwa, gonne e ne e ise e nne lobaka lwa gagwe.
21 He said then again to them (Jesus: *k*) I myself am going away and you will seek Me and in the sin of you you will die; where I myself go you yourselves not are able to come.
Kwa morago a ba raya a re, “Ke a tsamaya; mme lo tlaa mpatla, mme lo tlaa swela mo dibeng tsa lona. Mme ga lo ka ke lwa tla kwa ke yang teng.”
22 Were saying therefore the Jews; surely not ever will He kill Himself, for He says; Where I myself go you yourselves not are able to come’?
Bajuta ba botsa ba re, “A o ikaelela go ipolaya? O raya eng fa a re, ‘Ga lo ka ke lwa tla kwa ke yang teng’?”
23 And (He was saying *N(k)O*) to them; You yourselves from below are, I myself from above am; You yourselves of this the world are, I myself not am of world this.
Mme a ba raya a re, “Lo tswa kwa tlase; ke tswa kwa godimo. Lo ba lefatshe leno; nna ga ke wa lona.
24 I said therefore to you that you will die in the sins of you; only for unless you shall believe that I myself am [He], you will die in the sins of you.
Ke sone se ke neng ke re lo tlaa swela mo dibeng tsa lona; gonne fa lo sa dumele gore Ke Mesia, Morwa Modimo, lo tlaa swela mo dibeng tsa lona.”
25 They were saying therefore to Him; You yourself who are? (and *k*) Said to them Jesus; From the beginning ([which] one *NK(o)*) also I am saying to you.
Ba batla go itse, “Re bolelele gore o mang.” A fetola a re, “Ke yo o agang a lo ipolelela malatsi otlhe.
26 Many things I have concerning you to say and to judge; but the [One] having sent Me true is, and I myself and I myself what I have heard from Him, these things (I say *N(k)O*) to the world.
Ke ne ke ka lo sekisetsa dilo di le dintsi ka ba ka lo ruta di le dintsi, mme ga ke na go dira jalo, gonne ke bua fela se ke se boleletsweng ke yo o nthomileng; yo o boammaaruri.”
27 Not they understood that [about] the Father to them He was speaking.
Mme ba nna ba tlhoka go tlhaloganya gore o ne a bua le bone ka ga Modimo.
28 Said therefore to them Jesus; When you may have lifted up the Son of Man, then you will know that I myself am [He], and from Myself I do no [thing], but even as taught Me the Father (of mine *ko*) these things I speak.
Mme Jesu a re, “E tlaa re lo sena go bolaya Morwa Motho, lo tlaa lemoga gore ke nna tota le gore ke ntse ke sa lo bolelele se ke se intshetsang fela mo tlhaloganyong ya me, mme ke ne ke bua se Rara o se nthutileng.
29 And the [One] having sent Me with Me is; not He has left Me alone (Father *K*) because I myself the [things] pleasing to Him do always.
Mme yo o nthomileng o na le nna, ga a a ntatlha, gonne ke aga ke dira dilo tse di mo itumedisang.”
30 These things when he is speaking many believed in Him.
Mme baeteledipele ba Sejuta ba le bantsi ba ba mo utlwileng a bua dilo tse ba simolola go mo dumela fa e le Mesia. Jesu a ba raya a re, “Lo barutwa ba me ba boammaaruri fa lo tshela ka fa ke lo bolelelang ka teng,
31 Was saying therefore Jesus to the having believed in Him Jews; If you yourselves shall abide in the word of Mine, truly disciples of Mine you are,
32 And you will know the truth, and the truth will set free you.
mme lo tlaa itse boammaaruri, mme boammaaruri bo tlaa lo golola.”
33 They answered (unto *no*) (Him; *N(k)O*) Seed of Abraham we are and to no [one] have we been under bondage ever; How You yourself say that Free you will become’?
Mme ba re, “Mme re losika lwa ga Aberahame, ga re ise re ke re nne makgoba a ga ope mo lefatsheng! O raya eng fa o re ‘boammaaruri bo tlaa lo golola’?”
34 Answered them Jesus; Amen Amen I say to you that everyone who is practicing the sin, a slave is of the sin.
Mme Jesu a ba raya a re, “Lo makgoba a sebe, mongwe le mogwe wa lona.
35 Now the slave not abides in the house to the age; the (but *o*) son abides to the age. (aiōn )
Mme makgoba ga a na ditshwanelo, mme Morwa o na le tshwanelo nngwe le nngwe, e e teng! (aiōn )
36 If therefore the Son you shall set free, indeed free you will be.
Jalo fa Morwa a lo golola, lo tlaa gololesega tota.
37 I know that seed of Abraham you are; but you seek Me to kill, because the word of Mine not receives a place in you.
(Ee, ke lemoga gore lo losika lwa ga Aberahame!) Mme le fa go ntse jalo bangwe ba lona ba leka go mpolaya gonne molaetsa wa me ga o bone boikhutso mo dipelong tsa bone.
38 (Those which *N(k)O*) I myself have seen with the Father (of mine *K*) I speak; also you yourselves therefore (what things *N(k)O*) (you have heard *N(K)O*) from (the father *N(k)O*) (of you *K*) you do.
Ke lo bolelela se ke se bonyeng fa ke na le Rre. Mme lona lo diragatsa kgakololo ya ga rraa-lona.”
39 They answered and they said to Him; The father of us Abraham is. Says to them Jesus; If children of Abraham (you are, *N(k)O*) the works of Abraham (you perform *NK(o)*) (then would. *k*)
Ba re, “Rraa-rona ke Aberahame,” mme Jesu a fetola a re, “Nnyaa! Fa e ne e le ene, lo ka bo lo tshwana nae.
40 now however you seek Me to kill, a man who the truth to you has spoken that I heard from God; This Abraham not did.
Mme mo boemong jwa gore lo tshwane nae lo leka go mpolaya, ka ntlha ya go bo ke lo boleletse boammaaruri jo ke bo utlwileng kwa Modimong. Aberahame o ne o ka seka a dira selo se se ntseng jalo!
41 You yourselves are doing the works of the father of you. They said therefore to Him; We ourselves of sexual immorality not (have been born; *NK(o)*) one Father we have God.
Nnyaa! Lo obamela rraa-lona tota fa lo dira jalo.” Ba fetola ba re, “Ga re a tsalelwa mo dikgoreng, rraa-rona wa boammaaruri ke Modimo o le osi.”
42 Said (therefore *K*) to them Jesus; If God Father of you were, you were loving then would Me myself; I myself for from God came forth and am here. not for by Myself have I come, but He Me sent.
Mme Jesu a ba raya a re, “Fa go ne go ntse jalo, lo ka bo lo nthata, gonne ke tsile kwa go lona ke tswa kwa Modimong. Ga ke fano ka go rata ga me, ke ene o nthomileng.
43 Because of why the speech of Mine not do you understand? Because not you are able to hear the word of Mine.
Ke eng fa lo sa kgone go tlhaloganya se ke se buang? Ke ka ntlha ya gore lo kganelwa go dira jalo!
44 You yourselves of the father the devil are and the desires of the father of you you desire to do. He a murderer was from [the] beginning and in the truth not it has stood, because not there is truth in him. Whenever he may speak falsehood, from [his] own he speaks, for a liar he is and the father of it.
Gonne lo bana ba ga rraa-lona ebong Diabolo, jalo he lo rata dilo tse di bosula tse a di dirang. Ene o sale a nna mmolai le mo tshimologong, le Moidi wa boammaaruri, ga go na le fa e le tlhase-nyana ya boammaaruri mo go ene. Fa a bua maaka, ke tlwaelo ya gagwe gonne ke Ramaaka.
45 I myself now because the truth speak, not you do believe Me!
Mme jalo fa ke bua boammaaruri, ga lo dumele ka ntlha ya ka fa lo tlholegileng ka teng!
46 Which of you convicts me concerning sin? If (now *k*) [the] truth I speak, because of why you yourselves not do believe Me?
“Ke ofe wa lona yo o ka mpayang molato wa sebe? [Ga gona ope!] Mme ka ke lo bolelela boammaaruri, ke eng fa lo sa ntumele?
47 He who is of God the declarations of God hears; because of this you yourselves not hear, because of God not you are.
Le fa e le mang yo e leng gore rraagwe ke Modimo o reetsa mafoko a Modimo ka boitumelo. Mme ka lo sa reetse, go supa fa lo se bana ba one.”
48 Answered (therefore *K*) the Jews and said to Him; Surely rightly say we ourselves that a Samaritan are You yourself and a demon have?
Mme baeteledipele ba Sejuta ba goa ba re, “Mosamarea ke wena! Motswakwa! Diabolo! A ga re a go bolelela ra re o tsenwe ke mowa o o maswe?”
49 Answered Jesus; I myself a demon not have, but I honor the Father of Mine, and you yourselves dishonor Me.
Jesu a re, “Nnyaa, ga ke a tsenwa ke mowa o o maswe. Gonne ke tlotla Rre, mme nna ga lo ntlotle?
50 I myself now not seek the glory of Mine; there is One seeking [it] and judging.
Mme le fa ke sa eletse go ikgodisa, Modimo o mpatlela selo se ebile o atlhola ba ba sa mpatleng.
51 Amen Amen I say to you; if anyone My word (*k*) shall keep, death certainly not shall he see to the age. (aiōn )
Ka tlhomamiso yotlhe ke lo raya ke re, ga go na ope yo o ntheetsang yo o tlaa swang!” (aiōn )
52 Said therefore to Him the Jews; Now we have known that a demon You have. Abraham died and the prophets, and You yourself say; If anyone the word of Mine shall keep, certainly not (shall he taste *N(k)O*) of death to the age. (aiōn )
Baeteledipele ba Sejuta ba mo raya ba re, “Jaanong re itse gore o tsenwe ke mowa o o maswe. Le Aberahame tota le baporofiti ba bagolo ba sule, mme wena wa re fa re go obamela ga re kitla re e swa! (aiōn )
53 Surely not You yourself greater are than the father of us Abraham, who died? And the prophets died! Whom yourself (you yourself *k*) make You?
Jalo he, a o mogolo mo go rraa-rona Aberahame yo o suleng? Gape a o mogolo mo baporofiting ba ba suleng? O ikgopola gore o eng.”
54 Answered Jesus; If I myself (shall glorify *N(k)O*) Myself, the glory of Mine no [thing] is; it is the Father of Mine who is glorifying Me [of] whom you yourselves say that God (of us *N(K)O*) He is,
Hong Jesu a ba raya a re, “Fa e le gore ke a ikgodisa, ga go reye sepe. Mme Modimo ke Rre, mme lwa re Modimo ke wa lona, yo o buang dilo tse di galalelang tse ka ga me.
55 And not you have known Him, I myself however know Him. And if And if I shall say that not I know Him, I will be like (you *N(k)O*) a liar; But I know Him and the word of Him I keep.
Mme le fa e le go mo itse ga lo mo itse. Nna ke a mo itse. Fa e le gore ke buile ka tsela nngwe, ke tlaa bo ke mo obamela ka botlalo.
56 Abraham the father of you rejoiced in that he may see day of Mine and he saw and rejoiced.
Rraa-lona Aberahame o itumeletse go bona letsatsi la me. O ne a itse gore ke e tla mme a itumela.”
57 Said therefore the Jews to Him; Fifty years [old] not yet are You, and Abraham You have seen?
Mme baeteledipele ba Sejuta ba re, “Ga o ise o bo o nne dingwaga di le masome matlhano, tota ga o ise o ke o bone Aberahame!”
58 Said to them (*ko*) Jesus; Amen Amen I say to you; before Abraham being I myself am.
Mme Jesu a re, “Boammaaruri jotlhe ke gore ke ne ke sale ke tshedile pele ga Aberahame a tsalwa!”
59 They took up therefore stones that they might cast at Him. Jesus however hid Himself and He went forth out of the temple (having passed through through midst of them and He was passing by thus. *K*)
Gone fela foo baeteledipele ba Sejuta ba sela matlapa go mmolaya. Mme a ba iphitlhela, a ba ralala a tswa mo Tempeleng.