< John 7 >
1 And after these things was walking Jesus in Galilee; not for He was desiring in Judea to walk, because were seeking Him the Jews to kill.
Därefter vandrade Jesus omkring i Galileen, ty i Judeen ville han icke vandra omkring, då nu judarna stodo efter att döda honom.
2 Was now near the feast of the Jews of Booths.
Men judarnas lövhyddohögtid var nu nära.
3 Said therefore to Him the brothers of Him; do depart from here and do go into Judea so that also the disciples of You (will see *N(k)O*) of You the works that You are doing;
Då sade hans bröder till honom: »Begiv dig härifrån och gå till Judeen, så att också dina lärjungar få se de gärningar som du gör.
4 No [one] for anything in secret does and seeks himself in public to be; If these things You do, do show Yourself to the world.
Ty ingen som vill vara känd bland människor utför sitt verk i hemlighet. Då du nu gör sådana gärningar, så träd öppet fram för världen.»
5 Not even for the brothers of Him were believing in Him.
Det var nämligen så, att icke ens hans bröder trodde på honom.
6 Says therefore to them Jesus; The time for Me not yet is come, but the time of you always is ready.
Då sade Jesus till dem: »Min tid är ännu icke kommen, men för eder är tiden alltid läglig.
7 Not is able the world to hate you, Me myself however it hates, because I myself bear witness concerning it that the works of it evil are.
Världen kan icke hata eder, men mig hatar hon, eftersom jag vittnar om henne, att hennes gärningar äro onda.
8 You yourselves do go up to feast (this; *k*) I myself (not *N(k)O*) am going up to feast this, for My time (*k*) not yet has been fulfilled.
Gån I upp till högtiden; jag är icke stadd på väg upp till denna högtid, ty min tid är ännu icke fullbordad.»
9 These things now having said (He himself *N(K)O*) He remained in Galilee.
Detta sade han till dem och stannade så kvar i Galileen.
10 When however had gone up the brothers of Him to the feast, then also He himself went up not openly but as in secret.
Men när hans bröder hade gått upp till högtiden, då gick också han ditupp, dock icke öppet, utan likasom i hemlighet.
11 The therefore Jews were seeking Him at the feast and were saying; Where is He?
Och judarna sökte efter honom under högtiden och sade: »Var är han?»
12 And murmuring about Him there was much among the crowds. Some indeed were saying that Good He is, Others however were saying; No, but He deceives the people.
Och bland folket talades i tysthet mycket om honom. Somliga sade: »Han är en rättsinnig man», men andra sade: »Nej, han förvillar folket.»
13 No [one] however publicly was speaking about Him because of the fear of the Jews.
Dock talade ingen öppet om honom, av fruktan för judarna.
14 Now also of the feast being in the middle went up (*k*) Jesus into the temple and was teaching.
Men när redan halva högtiden var förliden, gick Jesus upp i helgedomen och undervisade.
15 (and *k*) Were marveling (then *NO*) the Jews saying; How this one writings knows not having studied?
Då förundrade sig judarna och sade: »Varifrån har denne sin lärdom, han som icke har fått undervisning?»
16 Answered (therefore *NO*) them Jesus and said: My teaching not is of Myself but of the [One who] having sent Me;
Jesus svarade dem och sade: »Min lära är icke min, utan hans som har sänt mig.
17 If anyone shall desire the will of Him to do, he will know concerning the teaching whether from God it is or I myself from Myself speak.
Om någon vill göra hans vilja, så skall han förstå om denna lära är från Gud, eller om jag talar av mig själv.
18 The [one] from himself speaking the glory [their] own seeks; the [One] however seeking the glory of the [One who] having sent Him, He true is, and unrighteousness in Him not is.
Den som talar av sig själv, han söker sin egen ära; men den som söker dens ära, som har sänt honom, han är sannfärdig, och orättfärdighet finnes icke i honom. --
19 Not Moses (has given *NK(o)*) to you the law? and no [one] of you keeps the law! Why Me do you seek to kill?
Har icke Moses givit eder lagen? Och likväl fullgör ingen av eder lagen. Varför stån I efter att döda mig?»
20 Answered the crowd (and said: *k*) A demon You have; who You seeks to kill?
Folket svarade: »Du är besatt av en ond ande. Vem står efter att döda dig?»
21 Answered (*k*) Jesus and said to them; One work I did, and all you marvel.
Jesus svarade och sade till dem: »En gärning allenast gjorde jag, och alla förundren I eder över den.
22 Because of this: Moses has given you circumcision — not that of Moses it is but of the fathers — also on Sabbath you circumcise a man.
Moses har givit eder omskärelsen -- icke som om den vore ifrån Moses, ty den är ifrån fäderna -- och så omskären I människor också på en sabbat.
23 If circumcision receives (*o*) a man on Sabbath so that not shall be broken the law of Moses, with Me myself are you angry because entirely a man sound I made on [the] Sabbath?
Om nu en människa undfår omskärelsen på en sabbat, för att Moses' lag icke skall göras om intet, huru kunnen I då vredgas på mig, därför att jag på en sabbat gjorde en människa hel och frisk?
24 Not do judge according to appearance, but the righteous judgment (do judge. *N(k)O*)
Dömen icke efter skenet, utan dömen en rätt dom.»
25 Were saying therefore some of those of Jerusalem; Not this is he whom they seek to kill?
Då sade några av folket i Jerusalem: »Är det icke denne som de stå efter att döda?
26 And behold publicly He speaks, and no [thing] to Him they say. otherwise otherwise Truly have recognized the rulers that this is (truly *K*) the Christ?
Och ändå får han tala fritt, utan att de säga något till honom. Hava då rådsherrarna verkligen blivit förvissade om att denne är Messias?
27 But this [man] we know from where He is; The however Christ whenever He may come, no [one] knows from where He is.
Dock, denne känna vi, och vi veta varifrån han är; men när Messias kommer, känner ingen varifrån han är.»
28 Cried out therefore in the temple teaching Jesus and saying; Me Me you know and you know from where I am; and of Myself not I have come, but is true the [One] having sent Me whom you yourselves not know;
Då sade Jesus med hög röst, där han undervisade i helgedomen: »Javäl, I kännen mig, och I veten varifrån jag är. Likväl har jag icke kommit av mig själv, men han som har sänt mig är en som verkligen har myndighet att sända, han som I icke kännen.
29 I myself (now *k*) know Him, because from Him I am, and He and He Me sent.
Men jag känner honom, ty från honom är jag kommen, och han har sänt mig.»
30 They were seeking therefore Him to take, but no [one] laid upon Him the hand, because not yet had come the hour of Him.
Då ville de gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom, ty hans stund var ännu icke kommen.
31 Out of the crowd now many believed in Him and were saying (that: *k*) The Christ When He may come, (Surely not *N(k)O*) more signs (than these things *k*) will He do than this [man] has done?
Men många av folket trodde på honom, och de sade: »Icke skall väl Messias, när han kommer, göra flera tecken än denne har gjort?»
32 Heard the Pharisees the crowd murmuring about Him these things, and sent the chief priests and the Pharisees officers that they may seize Him.
Sådant fingo fariséerna höra folket i tysthet tala om honom. Då sände översteprästerna och fariséerna ut rättstjänare för att gripa honom.
33 Said therefore (to them *k*) Jesus; Yet time a little with you I am and I go to the [One] having sent Me.
Men Jesus sade: »Ännu en liten tid är jag hos eder; sedan går jag bort till honom som har sänt mig.
34 You will seek Me and not will find Me, and where am I myself you yourselves not are able to come.
I skolen då söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma.»
35 Said therefore the Jews among themselves; Where He is about to go that we ourselves not will find Him? Surely to the Dispersion among the Greeks is He about to go and to teach the Greeks?
Då sade judarna till varandra: »Vart tänker denne gå, eftersom vi icke skola kunna finna honom? Månne han tänker gå till dem som bo kringspridda bland grekerna? Tänker han då undervisa grekerna?
36 What is word this that He said; You will seek Me and not will find (Me, *NK*) and Where am I myself you yourselves not are able to come?
Vad betyder det ord som han sade: 'I skolen söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma'?»
37 In now the last day the great [day] of the feast had stood Jesus and cried out saying; If anyone shall thirst, he should come to Me and should drink.
På den sista dagen i högtiden, som ock var den förnämsta, stod Jesus där och ropade och sade: »Om någon törstar, så komme han till mig och dricke.
38 The [one] believing in Me myself, even as has said the Scripture: Rivers out of the belly of him will flow of water living.
Den som tror på mig, av hans innersta skola strömmar av levande vatten flyta fram, såsom skriften säger.»
39 This now He said concerning the Spirit (which *N(k)O*) were about to receive those (having believed *N(k)O*) in Him; not yet for was [the] Spirit (Holy *KO*) (given *O*) because (*k*) Jesus (not yet *N(k)O*) was glorified.
Detta sade han om Anden, vilken de som trodde på honom skulle undfå; ty ande var då ännu icke given, eftersom Jesus ännu icke hade blivit förhärligad.
40 (many *K*) from the crowd therefore having heard (the *N(k)O*) (words *N(K)O*) these were saying (that: *o*) This is truly the Prophet.
Några av folket, som hörde dessa ord, sade då: »Denne är förvisso Profeten.»
41 Others were saying; This is the Christ; (Those *N(k)O*) however were saying; Surely not for out of Galilee the Christ comes?
Andra sade: »Han är Messias.» Andra åter sade: »Icke kommer väl Messias från Galileen?
42 (Surely *N(k)O*) the Scripture has said that out of the seed of David and from Bethlehem the village where was David comes the Christ
Säger icke skriften att Messias skall komma av Davids säd och från den lilla staden Betlehem, där David bodde?
43 A division therefore occurred in the crowd because of Him.
Så uppstodo för hans skull stridiga meningar bland folket,
44 Some now were desiring of them to seize Him, but no [one] (laid *NK(o)*) on Him the hands.
och somliga av dem ville gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom.
45 Came therefore the officers to the chief priests and Pharisees, and said to them that; Because of why not did you bring Him?
När sedan rättstjänarna kommo tillbaka till översteprästerna och fariséerna, frågade dessa dem: »Varför haven I icke fört honom hit?»
46 Answered the officers; Never spoke like this a man (as *ko*) (this *KO*) (*ko*) (man. *KO*)
Tjänarna svarade: »Aldrig har någon människa talat, som den mannen talar.»
47 Answered therefore them the Pharisees; Surely not also you yourselves have been deceived?
Då svarade fariséerna dem: »Haven nu också I blivit förvillade?
48 Surely not any of the rulers has believed on Him or of the Pharisees?
Har då någon av rådsherrarna trott på honom? Eller någon av fariséerna?
49 But crowd this not knowing the law (cursed *N(k)O*) are.
Nej; men detta folk, som icke känner lagen, det är förbannat.
50 Says Nicodemus to them, the [one] having come (at night *K*) to Him (the *N*) (former *NO*) one being of them;
Då sade Nikodemus till dem, han som förut hade besökt honom, och som själv var en av dem:
51 Surely not the law of us does judge the man only unless it shall hear (first *N(k)O*) from him and may know what he does?
»Icke dömer väl vår lag någon, utan att man först har förhört honom och utrönt vad han förehar?»
52 They answered and they said to him; Surely not also you yourself from Galilee are? do search and do see that out of Galilee a prophet not (is raised. *N(k)O*)
De svarade och sade till honom: »Kanske också du är från Galileen? Rannsaka, så skall du finna att ingen profet kommer från Galileen.»
53 (And *KO*) (he went *K(o)*) (each to the home of him, *KO*)
[Och de gingo hem, var och en till sitt. Jämför noten till Joh 4,10. om natten.