< John 7 >
1 And after these things was walking Jesus in Galilee; not for He was desiring in Judea to walk, because were seeking Him the Jews to kill.
După acestea Isus a umblat prin Galileea fiindcă nu voia să umble prin Iudeea, pentru că iudeii căutau să îl ucidă.
2 Was now near the feast of the Jews of Booths.
Și sărbătoarea iudeilor, a corturilor, era aproape.
3 Said therefore to Him the brothers of Him; do depart from here and do go into Judea so that also the disciples of You (will see *N(k)O*) of You the works that You are doing;
De aceea frații lui i-au spus: Pleacă de aici și mergi în Iudeea, ca să vadă și discipolii tăi faptele pe care tu le faci.
4 No [one] for anything in secret does and seeks himself in public to be; If these things You do, do show Yourself to the world.
Fiindcă nimeni nu face ceva în taină, ci el însuși caută să fie cunoscut pe față. Dacă faci acestea, arată-te pe tine însuți lumii.
5 Not even for the brothers of Him were believing in Him.
Fiindcă nici frații lui nu credeau în el.
6 Says therefore to them Jesus; The time for Me not yet is come, but the time of you always is ready.
Atunci Isus le-a spus: Timpul meu încă nu a venit; dar timpul vostru întotdeauna este gata.
7 Not is able the world to hate you, Me myself however it hates, because I myself bear witness concerning it that the works of it evil are.
Lumea nu vă poate urî; dar pe mine mă urăște, pentru că eu aduc mărturie despre ea, că faptele ei sunt rele.
8 You yourselves do go up to feast (this; *k*) I myself (not *N(k)O*) am going up to feast this, for My time (*k*) not yet has been fulfilled.
Urcați-vă la această sărbătoare, eu nu mă urc încă la această sărbătoare, pentru că timpul meu încă nu s-a împlinit.
9 These things now having said (He himself *N(K)O*) He remained in Galilee.
După ce le-a spus aceste cuvinte, a rămas în Galileea.
10 When however had gone up the brothers of Him to the feast, then also He himself went up not openly but as in secret.
Dar după ce au urcat frații lui, atunci a urcat și el la sărbătoare, nu pe față, ci ca în taină.
11 The therefore Jews were seeking Him at the feast and were saying; Where is He?
Atunci iudeii îl căutau la sărbătoare și spuneau: Unde este acela?
12 And murmuring about Him there was much among the crowds. Some indeed were saying that Good He is, Others however were saying; No, but He deceives the people.
Și era multă cârtire în mulțime despre el; într-adevăr unii spuneau: Este un om bun; alții spuneau: Nu, ci înșală mulțimea.
13 No [one] however publicly was speaking about Him because of the fear of the Jews.
Totuși, nimeni nu vorbea pe față despre el, de teama iudeilor.
14 Now also of the feast being in the middle went up (*k*) Jesus into the temple and was teaching.
Dar pe la jumătatea sărbătorii, Isus a urcat la templu și îi învăța.
15 (and *k*) Were marveling (then *NO*) the Jews saying; How this one writings knows not having studied?
Și iudeii se minunau, spunând: Cum știe acest om carte fără să fi învățat?
16 Answered (therefore *NO*) them Jesus and said: My teaching not is of Myself but of the [One who] having sent Me;
Isus le-a răspuns și a zis: Doctrina mea nu este a mea, ci a celui care m-a trimis.
17 If anyone shall desire the will of Him to do, he will know concerning the teaching whether from God it is or I myself from Myself speak.
Dacă cineva voiește să facă voia lui, va cunoaște despre doctrina aceasta, dacă este din Dumnezeu, sau dacă eu vorbesc de la mine însumi.
18 The [one] from himself speaking the glory [their] own seeks; the [One] however seeking the glory of the [One who] having sent Him, He true is, and unrighteousness in Him not is.
Cine vorbește de la el însuși caută propria lui glorie; dar cine caută gloria celui ce l-a trimis, acela este adevărat și în el nu este nedreptate.
19 Not Moses (has given *NK(o)*) to you the law? and no [one] of you keeps the law! Why Me do you seek to kill?
Nu v-a dat Moise legea și [totuși] nimeni dintre voi nu ține legea? De ce căutați să mă ucideți?
20 Answered the crowd (and said: *k*) A demon You have; who You seeks to kill?
Mulțimea i-a răspuns și a zis: Ai drac, cine caută să te ucidă?
21 Answered (*k*) Jesus and said to them; One work I did, and all you marvel.
Isus a răspuns și le-a zis: Am făcut o lucrare și toți vă minunați.
22 Because of this: Moses has given you circumcision — not that of Moses it is but of the fathers — also on Sabbath you circumcise a man.
De aceea Moise v-a dat circumcizia (nu că este din Moise, ci din patriarhi) și circumcideți un om în sabat.
23 If circumcision receives (*o*) a man on Sabbath so that not shall be broken the law of Moses, with Me myself are you angry because entirely a man sound I made on [the] Sabbath?
Dacă un om primește circumcizia în sabat, ca nu cumva legea lui Moise să se calce, sunteți mâniați pe mine pentru că am făcut un om în întregime sănătos în sabat?
24 Not do judge according to appearance, but the righteous judgment (do judge. *N(k)O*)
Nu judecați după înfățișare, ci judecați judecată dreaptă.
25 Were saying therefore some of those of Jerusalem; Not this is he whom they seek to kill?
Atunci unii dintre cei din Ierusalim au spus: Nu este acesta cel pe care caută ei să îl ucidă?
26 And behold publicly He speaks, and no [thing] to Him they say. otherwise otherwise Truly have recognized the rulers that this is (truly *K*) the Christ?
Și iată, vorbește cutezător și ei nu îi spun nimic. Știu cumva conducătorii că acesta este cu adevărat Cristosul?
27 But this [man] we know from where He is; The however Christ whenever He may come, no [one] knows from where He is.
Totuși noi știm de unde este acesta; însă când vine Cristosul, nimeni nu știe de unde este.
28 Cried out therefore in the temple teaching Jesus and saying; Me Me you know and you know from where I am; and of Myself not I have come, but is true the [One] having sent Me whom you yourselves not know;
Și Isus, pe când îi învăța în templu, a strigat și a spus: Deopotrivă mă cunoașteți și știți de unde sunt. Și nu am venit de la mine însumi, dar cel ce m-a trimis este adevărat, cel pe care voi nu îl cunoașteți.
29 I myself (now *k*) know Him, because from Him I am, and He and He Me sent.
Dar eu îl cunosc, fiindcă sunt de la el și el m-a trimis.
30 They were seeking therefore Him to take, but no [one] laid upon Him the hand, because not yet had come the hour of Him.
De aceea căutau să îl prindă; dar nimeni nu a pus mâinile pe el, deoarece încă nu îi venise timpul.
31 Out of the crowd now many believed in Him and were saying (that: *k*) The Christ When He may come, (Surely not *N(k)O*) more signs (than these things *k*) will He do than this [man] has done?
Și mulți din mulțime au crezut în el și au spus: Când vine Cristosul va face mai multe miracole decât cele pe care le-a făcut acesta?
32 Heard the Pharisees the crowd murmuring about Him these things, and sent the chief priests and the Pharisees officers that they may seize Him.
Fariseii au auzit mulțimea cârtind astfel de lucruri despre el; și fariseii și preoții de seamă au trimis ofițeri ca să îl prindă.
33 Said therefore (to them *k*) Jesus; Yet time a little with you I am and I go to the [One] having sent Me.
Atunci Isus le-a spus: Mai sunt cu voi puțin timp și apoi mă duc la cel ce m-a trimis.
34 You will seek Me and not will find Me, and where am I myself you yourselves not are able to come.
Mă veți căuta și nu mă veți găsi; și unde sunt eu, voi nu puteți veni.
35 Said therefore the Jews among themselves; Where He is about to go that we ourselves not will find Him? Surely to the Dispersion among the Greeks is He about to go and to teach the Greeks?
Atunci iudeii au spus între ei: Unde se va duce el, ca să nu îl putem găsi? Nu cumva se va duce la cei împrăștiați printre neamuri și să îi învețe pe neamuri?
36 What is word this that He said; You will seek Me and not will find (Me, *NK*) and Where am I myself you yourselves not are able to come?
Ce este acest cuvânt pe care l-a spus: Mă veți căuta și nu mă veți găsi; și unde sunt eu, voi nu puteți veni?
37 In now the last day the great [day] of the feast had stood Jesus and cried out saying; If anyone shall thirst, he should come to Me and should drink.
În ultima zi, ziua cea mare a sărbătorii, Isus a stat în picioare și a strigat, spunând: Dacă însetează cineva, să vină la mine și să bea.
38 The [one] believing in Me myself, even as has said the Scripture: Rivers out of the belly of him will flow of water living.
Cel ce crede în mine, după cum a spus scriptura, din lăuntrul lui vor curge râuri de apă vie.
39 This now He said concerning the Spirit (which *N(k)O*) were about to receive those (having believed *N(k)O*) in Him; not yet for was [the] Spirit (Holy *KO*) (given *O*) because (*k*) Jesus (not yet *N(k)O*) was glorified.
(Dar spunea aceasta despre Duhul, pe care cei ce cred în el urmau să îl primească, pentru că Duhul Sfânt încă nu fusese dat, pentru că Isus nu fusese încă glorificat.)
40 (many *K*) from the crowd therefore having heard (the *N(k)O*) (words *N(K)O*) these were saying (that: *o*) This is truly the Prophet.
De aceea mulți din mulțime, când au auzit acest cuvânt, au spus: Acesta este cu adevărat Profetul.
41 Others were saying; This is the Christ; (Those *N(k)O*) however were saying; Surely not for out of Galilee the Christ comes?
Alții au spus: Acesta este Cristosul. Dar unii au spus: Din Galileea vine Cristosul?
42 (Surely *N(k)O*) the Scripture has said that out of the seed of David and from Bethlehem the village where was David comes the Christ
Nu a spus scriptura că: Din sămânța lui David și din satul Betleem, de unde era David, vine Cristosul?
43 A division therefore occurred in the crowd because of Him.
Astfel în mulțime a fost dezbinare din cauza lui.
44 Some now were desiring of them to seize Him, but no [one] (laid *NK(o)*) on Him the hands.
Iar unii dintre ei voiau să îl prindă; dar nimeni nu a pus mâinile pe el.
45 Came therefore the officers to the chief priests and Pharisees, and said to them that; Because of why not did you bring Him?
Ofițerii au venit atunci la preoții de seamă și la farisei, iar ei le-au spus: De ce nu l-ați adus?
46 Answered the officers; Never spoke like this a man (as *ko*) (this *KO*) (*ko*) (man. *KO*)
Ofițerii au răspuns: Niciodată vreun om nu a vorbit ca omul acesta.
47 Answered therefore them the Pharisees; Surely not also you yourselves have been deceived?
Atunci fariseii le-au răspuns: Nu ați fost și voi înșelați?
48 Surely not any of the rulers has believed on Him or of the Pharisees?
A crezut în el vreunul dintre conducători sau dintre farisei?
49 But crowd this not knowing the law (cursed *N(k)O*) are.
Dar această mulțime, care nu știe legea, este blestemată.
50 Says Nicodemus to them, the [one] having come (at night *K*) to Him (the *N*) (former *NO*) one being of them;
Nicodim (cel care venise la Isus noaptea, fiind unul dintre ei), le-a spus:
51 Surely not the law of us does judge the man only unless it shall hear (first *N(k)O*) from him and may know what he does?
Judecă legea noastră pe un om înainte să îl asculte și să știe ce face?
52 They answered and they said to him; Surely not also you yourself from Galilee are? do search and do see that out of Galilee a prophet not (is raised. *N(k)O*)
Iar ei au răspuns și i-au zis: Nu ești și tu din Galileea? Cercetează și vezi, pentru că din Galileea nu se ridică niciun profet.
53 (And *KO*) (he went *K(o)*) (each to the home of him, *KO*)
Și fiecare a mers acasă.