< John 6 >
1 After these things went away Jesus over the Sea of Galilee — of Tiberias.
這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
2 (and *k*) Was following (now *no*) after Him a crowd great, because (they were experiencing *N(k)O*) (of him *k*) the signs which He was doing upon those being sick.
有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
3 Went up now on the mountain (*k*) Jesus and there He was sitting with the disciples of Him.
耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。
4 Was now near the Passover the feast of the Jews.
那時猶太人的逾越節近了。
5 Having lifted up then the eyes Jesus and having seen that a great crowd is coming to Him He says to (*k*) Philip; From where (we may buy *N(k)O*) bread that may eat these?
耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」(
6 This now He was saying testing him; He himself for knew what He was about to do.
他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。)
7 Answered Him (*n*) Philip; Two hundred denarii worth of loaves not are sufficient for them that each (of them *k*) little [piece] one may receive.
腓力回答說:「就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」
8 Says to Him one of the disciples of Him, Andrew the brother of Simon Peter;
有一個門徒,就是西門‧彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:
9 Is a little boy (one *k*) here (who *N(k)O*) has five loaves barley and two small fish; but these what are for so many?
「在這裏有一個孩童,帶着五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」
10 Said (now *k*) Jesus; do make the men to recline. There was now grass much in the place. Reclined therefore the men the number (about *N(k)O*) five thousand.
耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。
11 Took (then *N(k)O*) the loaves Jesus and having given thanks He distributed (to the disciples now the disciples *K*) to those reclining, likewise also of the fish as much as they were wishing.
耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐着的人;分魚也是這樣,都隨着他們所要的。
12 When now they were filled He says to the disciples of Him; do gather together the having been over and above fragments so that nothing anything may be lost.
他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」
13 They gathered together therefore and filled twelve hand-baskets of fragments from the five loaves barley which (exceeded *N(k)O*) to those having eaten.
他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
14 The therefore people having seen (what *NK(o)*) He had done (sign *NK(O)*) (Jesus *k*) were saying that This is truly the prophet who is coming into the world.
眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」
15 Jesus therefore having known that they are about to come and to seize Him that they may make (Him *k*) king withdrew again to the mountain Himself alone.
耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
16 When now evening it became, went down the disciples of Him to the sea,
到了晚上,他的門徒下海邊去,
17 and having climbed into (*k*) a boat they were going over the sea to Capernaum. And dark already it had become, and (not yet *N(k)O*) had come to them Jesus,
上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。
18 And the sea by a wind strong blowing was agitated.
忽然狂風大作,海就翻騰起來。
19 Having rowed therefore about stadia twenty five or thirty, they see Jesus walking on the sea and near the boat coming, and they were frightened.
門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
20 And He says to them; I myself am [He], not do fear.
耶穌對他們說:「是我,不要怕!」
21 They were willing then to receive Him into the boat, and immediately was the boat at the land to which they were going.
門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。
22 On the next day the crowd which already standing on the other side of the sea (having seen *N(k)O*) that boat other no was there only except one (that into which climbed the disciples of him *K*) and for not went with the disciples of Him Jesus into the (boat *N(k)O*) but alone the disciples of Him went away;
第二日,站在海那邊的眾人知道那裏沒有別的船,只有一隻小船,又知道耶穌沒有同他的門徒上船,乃是門徒自己去的。
23 (another *NK(O)*) (now *k*) came (boats *NK(o)*) from Tiberias near the place where they ate the bread when was giving thanks to the Lord.
然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。
24 When therefore saw the crowd that Jesus not is there nor [are] the disciples of Him, they climbed (also *k*) themselves into the (boats *N(k)O*) and came to Capernaum seeking Jesus,
眾人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。
25 And having found Him on the other side of the sea they said to Him; Rabbi, when here have You come?
既在海那邊找着了,就對他說:「拉比,是幾時到這裏來的?」
26 Answered them Jesus and said; Amen Amen I say to you; you seek Me not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were satisfied.
耶穌回答說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。
27 do work not [for] the food that is perishing but [for] the food which is enduring unto life eternal which the Son of Man to you will give; Him for the Father has sealed God. (aiōnios )
不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父上帝所印證的。」 (aiōnios )
28 They said therefore to Him; What (shall we do *N(k)O*) that we may be doing the works of God?
眾人問他說:「我們當行甚麼才算做上帝的工呢?」
29 Answered Jesus and said to them; This is the work of God that (you may believe *N(k)O*) in Him whom has sent He.
耶穌回答說:「信上帝所差來的,這就是做上帝的工。」
30 They said therefore to Him; What then do You yourself [as a] sign that we may see and may believe You? What work do You perform?
他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢?
31 The fathers of us the manna ate in the wilderness even as it is written: Bread from heaven He gave them to eat.’
我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫着說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
32 Said therefore to them Jesus; Amen Amen I say to you; not Moses (has given *NK(o)*) you the bread from heaven, but the Father of Mine gives you the bread from heaven true.
耶穌說:「我實實在在地告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。
33 The for bread of God is the [One] coming down out of heaven and life giving to the world.
因為上帝的糧就是那從天上降下來、賜生命給世界的。」
34 They said therefore to Him; Sir, always do give to us bread this.
他們說:「主啊,常將這糧賜給我們!」
35 Said (now *K(O)*) to them Jesus; I myself am the bread of life; the [one] coming to Me myself certainly not may hunger, and the [one] believing in Me myself certainly not (will thirst *N(k)O*) at any time.
耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裏來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
36 But I said to you that also you have seen Me and yet not believe.
只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。
37 All that gives Me the Father to Me myself will come, and the [one] coming to Me myself certainly not shall I cast out,
凡父所賜給我的人必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。
38 For I have come down (from *N(k)O*) heaven not that I may do the will of Me but the will of the [One who] having sent Me.
因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。
39 This now is the will of the [One who] having sent Me ([the] Father, *K*) that all that He has given Me none I may lose of it, but may raise up it in the last day.
差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。
40 This (for *N(k)O*) is the will of the (Father *N(K)O*) (Mine, *N(k)O*) that everyone who is beholding the Son and believing in Him he may have life eternal, and will raise up him I myself (in *n*) the last day. (aiōnios )
因為我父的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。」 (aiōnios )
41 Were grumbling therefore the Jews about Him because He said; I myself am the bread having come down from heaven;
猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他,
42 And they were saying; (Surely *N(k)O*) this is Jesus the son of Joseph, of whom we ourselves know the father and the mother? How (then *N(K)O*) says He (this *k*) that From heaven I have come down?
說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他如今怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
43 Answered (therefore *K*) (*k*) Jesus and said to them; Not do grumble with one another.
耶穌回答說:「你們不要大家議論。
44 No [one] is able to come to Me, only unless the Father the [one] having sent Me shall draw him, and I myself and I myself will raise up him in the last day.
若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裏來的;到我這裏來的,在末日我要叫他復活。
45 It is written in the prophets: And they will be all taught (*k*) of God.’ Everyone (therefore *K*) who (having heard *NK(o)*) from the Father and having learned he comes to Me myself;
在先知書上寫着說:『他們都要蒙上帝的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裏來。
46 Not for the Father has seen anyone only except the [One] being from God, He has seen the Father.
這不是說有人看見過父,惟獨從上帝來的,他看見過父。
47 Amen Amen I say to you; the [one] believing (into me myself *KO*) has life eternal. (aiōnios )
我實實在在地告訴你們,信的人有永生。 (aiōnios )
48 I myself am the bread of life.
我就是生命的糧。
49 The fathers of You ate in the wilderness the manna and died;
你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
50 This is the bread from heaven coming down, that anyone of it may eat and not may die.
這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。
51 I myself am the bread which is living from heaven having come down; if anyone shall have eaten of this bread, (he will live *N(k)O*) to the age. and the bread also that I myself will give the flesh of Me is (which I myself I will give *K*) for the of the world life. (aiōn )
我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活着。我所要賜的糧就是我的肉,為世人之生命所賜的。」 (aiōn )
52 Were arguing therefore with one another the Jews saying; How is able this [man] us to give the flesh of Him to eat?
因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
53 Said therefore to them Jesus; Amen Amen I say to you; only unless you shall have eaten the flesh of the Son of Man and shall have drunk of Him the blood, not you have life in yourselves.
耶穌說:「我實實在在地告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。
54 The [one] eating of My flesh and drinking of My blood has life eternal, and I myself and I myself will raise up him in the last day. (aiōnios )
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。 (aiōnios )
55 The for flesh of Me (true *N(k)O*) is food, and the blood of Me (true *N(k)O*) is drink.
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
56 The [one] eating of My flesh and drinking of My blood in Me myself abides and I myself and I myself in him.
吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。
57 Even as sent Me the living Father and I myself and I myself live because of the Father, also the [one] feeding on Me he also he also (will live *N(k)O*) because of Me myself.
永活的父怎樣差我來,我又因父活着;照樣,吃我肉的人也要因我活着。
58 This is the bread from (*k*) heaven having come down, not even as ate the fathers (of you *K*) (*k*) (manna *K*) and died; The [one] eating this bread (will live *N(k)O*) to the age. (aiōn )
這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活着,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」 (aiōn )
59 These things He said in [the] synagogue teaching in Capernaum.
這些話是耶穌在迦百農會堂裏教訓人說的。
60 Many therefore having heard of the disciples of Him said; Difficult is word this; who is able it to hear?
他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」
61 knowing however Jesus in Himself that are grumbling about this the disciples of Him He said to them; This you does offend?
耶穌心裏知道門徒為這話議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄嗎?
62 What if then you shall see the Son of Man ascending where He was before?
倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?
63 The Spirit is the [one] giving life, the flesh not profits no [thing]; The declarations that I myself (have spoken *N(k)O*) to you spirit are and life they are.
叫人活着的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
64 But they are of you some who not believe. Knew for from [the] beginning Jesus who are those not believing and who it is who will betray Him.
只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。
65 And He was saying; Because of this have I said to you that no [one] is able to come to Me only unless it shall granted to him from the Father (of mine. *k*)
耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」
66 From that [time] many (out of *no*) the disciples of Him went away to the back and no longer no longer with Him were walking.
從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
67 Said therefore Jesus to the Twelve; Surely not also you yourselves are wishing to go away?
耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」
68 Answered (therefore *K*) Him Simon Peter; Lord, to whom will we go? declarations of life eternal You have, (aiōnios )
西門‧彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢? (aiōnios )
69 and we ourselves have believed and have known that You yourself are (Christ *K*) the (Holy One *N(K)O*) of God (who is living. *K*)
我們已經信了,又知道你是上帝的聖者。」
70 Answered them Jesus; Not I myself you the Twelve did choose, and of you one a devil is?
耶穌說:「我不是揀選了你們十二個門徒嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」
71 He was speaking now of Judas [son] of Simon (Iscariot; *N(k)O*) he for was about to betray Him one (being *ko*) of the Twelve.
耶穌這話是指着加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。