< John 5 >
1 After these things there was (the *o*) feast of the Jews, and went up (*k*) Jesus to Jerusalem.
Depois destas coisas, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 There is now in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is being called in Hebrew (Bethzatha, *N(k)O*) five porches having.
Agora em Jerusalém, junto ao portão das ovelhas, há uma piscina, que é chamada em hebraico, “Betesda”, tendo cinco alpendres.
3 In these were lying a multitude (great *K*) of those ailing, blind, lame, paralyzed (waiting for of the water motion. *K*)
Nestes havia uma grande multidão de doentes, cegos, coxos ou paralisados, esperando o movimento da água;
4 (an angel *KO*) (for on occasion was going down among those pool and was troubling the water; the [one] who therefore first was climbing in after the disturbance of the water healthy was becoming of that whatever he was posessed disease. *K*)
for um anjo desceu em certos momentos para dentro da piscina e agitou a água. Quem pisou primeiro após a agitação da água foi curado de qualquer doença que tivesse.
5 There was now a certain man there thirty (and *no*) eight years being in infirmity (himself. *no*)
Um certo homem estava lá, que estava doente há trinta e oito anos.
6 Him having seen Jesus lying, and having known that a long already time he has been, He says to him; Desire you well to become?
Quando Jesus o viu ali deitado, e soube que estava doente há muito tempo, perguntou-lhe: “Você quer ficar bem?
7 Answered Him the [one] ailing; Sir, a man not I have that when may be stirred the water (he may put *N(k)O*) me into the pool; in which now am going I myself, another before me descends.
O doente respondeu-lhe: “Senhor, não tenho ninguém para me colocar na piscina quando a água está agitada, mas enquanto eu estou chegando, mais um degrau para baixo diante de mim”.
8 Says to him Jesus; (do arise, *N(k)O*) do take up the mat of you and do walk.
Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua esteira e caminhe”.
9 And immediately became well the man and he took up the mat of him and was walking; It was now Sabbath on that [very] day.
Imediatamente, o homem foi bem feito, pegou seu tapete e caminhou. Agora aquele dia era um sábado.
10 Were saying therefore the Jews to the [one] healed; Sabbath it is, (and *no*) not it is lawful for you to take up the mat (of you. *NK*)
Então os judeus disseram a ele que estava curado: “É o sábado”. Não é lícito para você carregar a esteira”.
11 (The [man] *n(o)*) (however *no*) answered them; The [One] having made me well, that One to me said; do take up the mat of you and do walk.
Ele lhes respondeu: “Aquele que me fez bem me disse: 'Pegue seu tapete e caminhe'”.
12 They asked (therefore *KO*) him; Who is the man having said to you; do take up (the *ko*) (mat of you *KO*) and do walk?’
Então lhe perguntaram: “Quem é o homem que lhe disse: 'Pegue seu tapete e caminhe'”?
13 The [one] now having been healed not knew who it is; for Jesus moved away a crowd being in the place.
Mas aquele que foi curado não sabia quem era, pois Jesus havia se retirado, uma multidão estava no lugar.
14 After these things finds him Jesus in the temple and said to him; Behold well you have become; no more do sin that not worse to you something may happen.
Depois, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Eis que estás bem. Não pequeis mais, para que nada pior vos aconteça”.
15 Went away the man and (told *NK(o)*) to the Jews that Jesus it is the [One] having made him well.
O homem foi embora e disse aos judeus que era Jesus quem o tinha feito bem.
16 And because of this were persecuting the Jews Jesus (and were seeking him to kill *K*) because these things He was doing on [the] Sabbath.
Por esta causa, os judeus perseguiram Jesus e procuraram matá-lo, porque ele fez estas coisas no sábado.
17 But Jesus answered them; The Father of Mine until now is working, and I myself and I myself am working.
Mas Jesus lhes respondeu: “Meu Pai ainda está trabalhando, então eu também estou trabalhando”.
18 Because of this therefore [the] more were seeking Him the Jews to kill, because not only was He breaking the Sabbath, but also Father His own He was naming God equal Himself making to God.
Por esta causa, portanto, os judeus procuraram ainda mais matá-lo, pois ele não só quebrou o sábado, mas também chamou Deus de seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Answered therefore Jesus and (was saying *N(k)O*) to them; Amen Amen I say to you; not is able the Son to do of Himself no [thing], (only *NK(o)*) unless anything He shall see the Father doing. whatever for maybe He shall do, these things also the Son likewise does.
Jesus, portanto, lhes respondeu: “Certamente, eu lhes digo, o Filho não pode fazer nada de si mesmo, mas o que ele vê o Pai fazer”. Por tudo o que Ele faz, o Filho também faz o mesmo”.
20 For the Father loves the Son and all things shows to Him that He himself does, and greater than these He will show to Him works so that you yourselves may marvel.
Pois o Pai tem afeição pelo Filho, e lhe mostra todas as coisas que ele mesmo faz. Ele lhe mostrará obras maiores do que estas, para que você se maravilhe.
21 Even as for the Father raises up the dead and gives life, thus also the Son to whom He wishes gives life.
Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem deseja.
22 Not for the Father does judge no [one], but judgment all has given to the Son,
Pois o Pai não julga ninguém, mas deu todo o julgamento ao Filho,
23 so that all may honor the Son even as they honor the Father. He who not is honoring the Son not is honoring the Father the [One] having sent Him.
para que todos possam honrar o Filho, assim como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Amen Amen I say to you that the [one] the word of Mine hearing and believing in the [One] having sent Me he has life eternal and into judgment not comes, but has passed out of death into life. (aiōnios )
“Certamente vos digo, aquele que ouve minha palavra e acredita naquele que me enviou tem a vida eterna, e não entra em juízo, mas passou da morte para a vida”. (aiōnios )
25 Amen Amen I say to you that is coming an hour and now is when the dead (will hear *N(k)O*) the voice of the Son of God and those having heard (will live. *N(k)O*)
Certamente eu lhes digo que chega a hora, e agora é, quando os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e aqueles que ouvirem viverão.
26 As for the Father has life in Himself, so also to the Son He gave life to have in Himself,
Pois como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho para ter vida em si mesmo.
27 And authority He gave to Him (and *k*) judgment to carry out, because Son of Man He is.
Ele também lhe deu autoridade para executar o julgamento, porque ele é um filho do homem.
28 Not do marvel at this, for is coming an hour in which all those in the tombs (will hear *N(k)O*) the voice of Him
Não se maravilhe com isso, pois chega a hora em que todos os que estão nos túmulos ouvirão sua voz
29 and will come forth — those good having done to [the] resurrection of life, and those evil having done to [the] resurrection of judgment.
e sairão; os que fizeram o bem, para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Not am able I myself to do of Myself no [thing]; even as I hear I judge, and the judgment of Mine just is, because not I seek the will of Me but the will of the [One who] having sent Me ([the] Father. *K*)
Não posso fazer nada de mim mesmo. Como ouço, eu julgo; e meu julgamento é justo, porque não busco minha própria vontade, mas a vontade de meu Pai que me enviou.
31 If I myself shall bear witness concerning Myself, the testimony of Mine not is true;
“Se eu testemunhar sobre mim mesmo, minha testemunha não é válida.
32 Another it is who is bearing witness concerning Me, and I know that true is the testimony which he bears witness concerning Me.
É outro que testemunha a meu respeito. Eu sei que o testemunho que ele testemunha a meu respeito é verdadeiro.
33 You yourselves have sent unto John and he has borne witness to the truth;
Você enviou a John, e ele testemunhou a verdade.
34 I myself now not from man the testimony receive but these things I say that you yourselves may be saved.
Mas o testemunho que recebo não é do homem. Entretanto, digo estas coisas para que você possa ser salvo.
35 He was the lamp which is burning and shining, you yourselves now were willing to rejoice for a season in the light of him.
Ele era a lâmpada ardente e brilhante, e você estava disposto a regozijar-se por um tempo com a luz dele.
36 I myself however have the testimony (greater than *N(k)O*) that of John; For the works that (has given *N(k)O*) Me the Father that I may complete them, same the works which (I myself *k*) I do, bear witness concerning Me that the Father Me has sent.
Mas o testemunho que tenho é maior do que o de João; pelas obras que o Pai me deu para realizar, as próprias obras que faço, testemunham sobre mim, que o Pai me enviou.
37 And the [One] having sent Me [the] Father (Himself *N(k)O*) has borne witness concerning Me; Neither voice of Him at any time have You heard nor form of Him have you seen,
O próprio Pai, que me enviou, testemunhou a meu respeito. Não ouvistes sua voz em nenhum momento, nem vistes sua forma.
38 And the word of Him not you have in you abiding for whom sent He, in Him you yourselves not believe.
Vós não tendes a palavra dele vivendo em vós, porque não acreditais naquele que ele enviou.
39 You diligently search the Scriptures, for you yourselves think in them life eternal to have; and these are they those bearing witness concerning Me, (aiōnios )
“Você pesquisa as Escrituras, porque pensa que nelas você tem a vida eterna; e são elas que testemunham sobre mim. (aiōnios )
40 and not you are willing to come to Me that life you may have.
No entanto, você não virá até mim, para que possa ter vida.
41 Glory from men not I take;
Eu não recebo glória dos homens.
42 but I have known you that the love of God not you have in yourselves.
Mas eu vos conheço, que não tendes o amor de Deus em vós mesmos.
43 I myself have come in the name of the Father of Mine, and not you receive Me; if another shall come in the name the own, him you will receive.
Eu vim em nome de meu Pai, e vós não me recebeis. Se outro vier em seu próprio nome, vós o recebereis.
44 How are able you yourselves to believe glory from one another receiving and the glory that [is] from the only God not you seek?
Como podeis acreditar, quem recebe glória uns dos outros, e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Not do think that I myself will accuse you to the Father; There is [one] accusing you Moses in whom you yourselves have hoped.
“Não pense que eu vou acusá-lo ao Pai. Há alguém que te acusa, até mesmo Moisés, em quem você depositou sua esperança.
46 If for you were believing in Moses, you were believing then would in Me myself; concerning for Me he wrote.
Pois se você acreditasse em Moisés, acreditaria em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 If now in his writings not you believe, how in My declarations will you believe?
Mas se não acreditardes nos escritos dele, como acreditareis nas minhas palavras”?