< John 5 >

1 After these things there was (the *o*) feast of the Jews, and went up (*k*) Jesus to Jerusalem.
Après cela se trouvait la fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 There is now in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is being called in Hebrew (Bethzatha, *N(k)O*) five porches having.
Or il y a à Jérusalem une piscine probatique appelée en hébreu Bethsaïda, et ayant cinq portiques.
3 In these were lying a multitude (great *K*) of those ailing, blind, lame, paralyzed (waiting for of the water motion. *K*)
Sous lesquels gisait une grande multitude de malades, d’aveugles, de boiteux, de paralytiques, attendant le mouvement des eaux.
4 (an angel *KO*) (for on occasion was going down among those pool and was troubling the water; the [one] who therefore first was climbing in after the disturbance of the water healthy was becoming of that whatever he was posessed disease. *K*)
Car un ange du Seigneur descendait en un certain temps dans la piscine, et l’eau s’agitait. Et celui qui le premier descendait dans la piscine après le mouvement de l’eau, était guéri de quelque maladie qu’il fût affligé.
5 There was now a certain man there thirty (and *no*) eight years being in infirmity (himself. *no*)
Or il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans.
6 Him having seen Jesus lying, and having known that a long already time he has been, He says to him; Desire you well to become?
Lorsque Jésus le vit couché et qu’il sut qu’il était malade depuis longtemps, il lui dit: Veux-tu être guéri?
7 Answered Him the [one] ailing; Sir, a man not I have that when may be stirred the water (he may put *N(k)O*) me into the pool; in which now am going I myself, another before me descends.
Le malade lui répondit: Seigneur, je n’ai personne qui, lorsque l’eau est agitée, me jette dans la piscine; car, tandis que je viens, un autre descend avant moi.
8 Says to him Jesus; (do arise, *N(k)O*) do take up the mat of you and do walk.
Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton grabat et marche.
9 And immediately became well the man and he took up the mat of him and was walking; It was now Sabbath on that [very] day.
Et aussitôt cet homme fut guéri, et il prit son grabat, et il marchait. Or c’était un jour de sabbat.
10 Were saying therefore the Jews to the [one] healed; Sabbath it is, (and *no*) not it is lawful for you to take up the mat (of you. *NK*)
Les Juifs donc disaient à celui qui avait été guéri: C’est un jour de sabbat, il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat.
11 (The [man] *n(o)*) (however *no*) answered them; The [One] having made me well, that One to me said; do take up the mat of you and do walk.
Il leur répondit: Celui qui m’a guéri m’a dit lui-même: Prends ton grabat et marche.
12 They asked (therefore *KO*) him; Who is the man having said to you; do take up (the *ko*) (mat of you *KO*) and do walk?’
Alors ils lui demandèrent: Qui est cet homme qui t’a dit: Prends ton grabat et marche?
13 The [one] now having been healed not knew who it is; for Jesus moved away a crowd being in the place.
Mais celui qui avait été guéri ne savait qui il était; car Jésus s’était retiré de la foule assemblée en ce lieu.
14 After these things finds him Jesus in the temple and said to him; Behold well you have become; no more do sin that not worse to you something may happen.
Jésus ensuite le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà que tu es guéri, ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pis.
15 Went away the man and (told *NK(o)*) to the Jews that Jesus it is the [One] having made him well.
Cet homme s’en alla et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
16 And because of this were persecuting the Jews Jesus (and were seeking him to kill *K*) because these things He was doing on [the] Sabbath.
C’est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus, parce qu’il faisait ces choses un jour de sabbat.
17 But Jesus answered them; The Father of Mine until now is working, and I myself and I myself am working.
Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit sans cesse, et moi j’agis aussi.
18 Because of this therefore [the] more were seeking Him the Jews to kill, because not only was He breaking the Sabbath, but also Father His own He was naming God equal Himself making to God.
Sur quoi les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir; parce que non seulement il violait le sabbat, mais qu’il disait que Dieu était son Père, se faisant ainsi égal à Dieu. Jésus répondant, leur dit:
19 Answered therefore Jesus and (was saying *N(k)O*) to them; Amen Amen I say to you; not is able the Son to do of Himself no [thing], (only *NK(o)*) unless anything He shall see the Father doing. whatever for maybe He shall do, these things also the Son likewise does.
En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, si ce n’est ce qu’il voit que le Père fait; car tout ce que le Père fait, le Fils le fait pareillement.
20 For the Father loves the Son and all things shows to Him that He himself does, and greater than these He will show to Him works so that you yourselves may marvel.
Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu’il fait; et il lui montrera des œuvres encore plus grandes que celles-ci, de sorte que vous en serez vous-mêmes dans l’admiration.
21 Even as for the Father raises up the dead and gives life, thus also the Son to whom He wishes gives life.
Car, comme le Père réveille les morts et les rend à la vie, ainsi le Fils vivifie ceux qu’il veut.
22 Not for the Father does judge no [one], but judgment all has given to the Son,
Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement à son Fils.
23 so that all may honor the Son even as they honor the Father. He who not is honoring the Son not is honoring the Father the [One] having sent Him.
Afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père: qui n’honore point le Fils n’honore point le Père qui l’a envoyé.
24 Amen Amen I say to you that the [one] the word of Mine hearing and believing in the [One] having sent Me he has life eternal and into judgment not comes, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne’ vient pas en jugement; mais il a passé de la mort à la vie. (aiōnios g166)
25 Amen Amen I say to you that is coming an hour and now is when the dead (will hear *N(k)O*) the voice of the Son of God and those having heard (will live. *N(k)O*)
En vérité, en vérité, je vous le dis, vient une heure, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue, vivront.
26 As for the Father has life in Himself, so also to the Son He gave life to have in Himself,
Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même;
27 And authority He gave to Him (and *k*) judgment to carry out, because Son of Man He is.
Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu’il est Fils de l’homme.
28 Not do marvel at this, for is coming an hour in which all those in the tombs (will hear *N(k)O*) the voice of Him
Ne vous en étonnez pas, parce que vient l’heure où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront la voix du Fils de Dieu,
29 and will come forth — those good having done to [the] resurrection of life, and those evil having done to [the] resurrection of judgment.
Et en sortiront, ceux qui auront faille bien, pour ressusciter à la vie; mais ceux qui auront fait le mal, pour ressusciter à leur condamnation.
30 Not am able I myself to do of Myself no [thing]; even as I hear I judge, and the judgment of Mine just is, because not I seek the will of Me but the will of the [One who] having sent Me ([the] Father. *K*)
Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j’entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche point ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
31 If I myself shall bear witness concerning Myself, the testimony of Mine not is true;
Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai.
32 Another it is who is bearing witness concerning Me, and I know that true is the testimony which he bears witness concerning Me.
C’est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est véritable.
33 You yourselves have sent unto John and he has borne witness to the truth;
Vous, vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
34 I myself now not from man the testimony receive but these things I say that you yourselves may be saved.
Pour moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois témoignage; mais je dis ceci afin que vous soyez sauvés.
35 He was the lamp which is burning and shining, you yourselves now were willing to rejoice for a season in the light of him.
Il était la lampe ardente et luisante, et un moment vous avez voulu vous réjouir à sa lumière.
36 I myself however have the testimony (greater than *N(k)O*) that of John; For the works that (has given *N(k)O*) Me the Father that I may complete them, same the works which (I myself *k*) I do, bear witness concerning Me that the Father Me has sent.
Mais moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean. Car les œuvres que mon Père m’a données à accomplir, ces œuvres que je fais moi-même, rendent témoignage de moi, que le Père m’a envoyé.
37 And the [One] having sent Me [the] Father (Himself *N(k)O*) has borne witness concerning Me; Neither voice of Him at any time have You heard nor form of Him have you seen,
Et mon Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi; vous n’avez jamais entendu sa voix ni vu sa figure;
38 And the word of Him not you have in you abiding for whom sent He, in Him you yourselves not believe.
Et vous n’avez pas sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé.
39 You diligently search the Scriptures, for you yourselves think in them life eternal to have; and these are they those bearing witness concerning Me, (aiōnios g166)
Scrutez les Ecritures, puisque vous pensez avoir en elles la vie éternelle, car ce sont elles qui rendent témoignage de moi; (aiōnios g166)
40 and not you are willing to come to Me that life you may have.
Mais vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
41 Glory from men not I take;
Je n’accepte point une gloire venant des hommes.
42 but I have known you that the love of God not you have in yourselves.
Mais j’ai reconnu que vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous.
43 I myself have come in the name of the Father of Mine, and not you receive Me; if another shall come in the name the own, him you will receive.
Je suis venu moi-même au nom de mon Père, et vous ne me recevez point; si un autre vient en son nom, vous le recevrez.
44 How are able you yourselves to believe glory from one another receiving and the glory that [is] from the only God not you seek?
Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez la gloire l’un de l’autre, et ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
45 Not do think that I myself will accuse you to the Father; There is [one] accusing you Moses in whom you yourselves have hoped.
Ne pensez pas que ce soit moi qui doive vous accuser devant le Père: celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous espérez.
46 If for you were believing in Moses, you were believing then would in Me myself; concerning for Me he wrote.
Car si vous croyiez à Moïse, vous croiriez sans doute à moi aussi, parce que c’est de moi qu’il a écrit.
47 If now in his writings not you believe, how in My declarations will you believe?
Mais si vous ne croyez point à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?

< John 5 >