< John 5 >

1 After these things there was (the *o*) feast of the Jews, and went up (*k*) Jesus to Jerusalem.
Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 There is now in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is being called in Hebrew (Bethzatha, *N(k)O*) five porches having.
Or, à Jérusalem, près de la porte des Brebis, il y a une piscine qui s’appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
3 In these were lying a multitude (great *K*) of those ailing, blind, lame, paralyzed (waiting for of the water motion. *K*)
Sous ces portiques étaient couchés un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux et de paralytiques; [ils attendaient le bouillonnement de l’eau.
4 (an angel *KO*) (for on occasion was going down among those pool and was troubling the water; the [one] who therefore first was climbing in after the disturbance of the water healthy was becoming of that whatever he was posessed disease. *K*)
Car un ange du Seigneur descendait à certains temps dans la piscine, et agitait l’eau: et celui qui y descendait le premier après l’agitation de l’eau, était guéri de son infirmité quelle qu’elle fût.]
5 There was now a certain man there thirty (and *no*) eight years being in infirmity (himself. *no*)
Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
6 Him having seen Jesus lying, and having known that a long already time he has been, He says to him; Desire you well to become?
Jésus l’ayant vu gisant, et sachant qu’il était malade depuis longtemps, lui dit: « Veux-tu être guéri? »
7 Answered Him the [one] ailing; Sir, a man not I have that when may be stirred the water (he may put *N(k)O*) me into the pool; in which now am going I myself, another before me descends.
Le malade lui répondit: « Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine dès que l’eau est agitée, et pendant que j’y vais, un autre descend avant moi. »
8 Says to him Jesus; (do arise, *N(k)O*) do take up the mat of you and do walk.
Jésus lui dit: « Lève-toi, prends ton grabat et marche. »
9 And immediately became well the man and he took up the mat of him and was walking; It was now Sabbath on that [very] day.
Et à l’instant cet homme fut guéri; il prit son grabat et se mit à marcher. C’était un jour de sabbat.
10 Were saying therefore the Jews to the [one] healed; Sabbath it is, (and *no*) not it is lawful for you to take up the mat (of you. *NK*)
Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: « C’est le sabbat, il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat. »
11 (The [man] *n(o)*) (however *no*) answered them; The [One] having made me well, that One to me said; do take up the mat of you and do walk.
Il leur répondit: « Celui qui m’a guéri m’a dit: Prends ton grabat et marche. »
12 They asked (therefore *KO*) him; Who is the man having said to you; do take up (the *ko*) (mat of you *KO*) and do walk?’
Ils lui demandèrent: « Qui est l’homme qui t’a dit: Prends ton grabat et marche? »
13 The [one] now having been healed not knew who it is; for Jesus moved away a crowd being in the place.
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était; car Jésus s’était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit.
14 After these things finds him Jesus in the temple and said to him; Behold well you have become; no more do sin that not worse to you something may happen.
Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit: « Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire. »
15 Went away the man and (told *NK(o)*) to the Jews that Jesus it is the [One] having made him well.
Cet homme s’en alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
16 And because of this were persecuting the Jews Jesus (and were seeking him to kill *K*) because these things He was doing on [the] Sabbath.
C’est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus, parce qu’il faisait ces choses le jour du sabbat.
17 But Jesus answered them; The Father of Mine until now is working, and I myself and I myself am working.
Mais Jésus leur dit: « Mon Père agit jusqu’à présent, et moi aussi j’agis. »
18 Because of this therefore [the] more were seeking Him the Jews to kill, because not only was He breaking the Sabbath, but also Father His own He was naming God equal Himself making to God.
Sur quoi, les Juifs cherchaient encore avec plus d’ardeur à le faire mourir, parce que, non content de violer le sabbat, il disait encore que Dieu était son père, se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole et leur dit:
19 Answered therefore Jesus and (was saying *N(k)O*) to them; Amen Amen I say to you; not is able the Son to do of Himself no [thing], (only *NK(o)*) unless anything He shall see the Father doing. whatever for maybe He shall do, these things also the Son likewise does.
« En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu’il voit faire au Père; et tout ce que fait le Père, le Fils aussi le fait pareillement.
20 For the Father loves the Son and all things shows to Him that He himself does, and greater than these He will show to Him works so that you yourselves may marvel.
Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu’il fait; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, qui vous jetteront dans l’étonnement.
21 Even as for the Father raises up the dead and gives life, thus also the Son to whom He wishes gives life.
Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, aussi le Fils donne la vie à qui il veut.
22 Not for the Father does judge no [one], but judgment all has given to the Son,
Le Père même ne juge personne, mais il a donné au Fils le jugement tout entier,
23 so that all may honor the Son even as they honor the Father. He who not is honoring the Son not is honoring the Father the [One] having sent Him.
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
24 Amen Amen I say to you that the [one] the word of Mine hearing and believing in the [One] having sent Me he has life eternal and into judgment not comes, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m’a envoyé a la vie éternelle, et n’encourt pas la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie. (aiōnios g166)
25 Amen Amen I say to you that is coming an hour and now is when the dead (will hear *N(k)O*) the voice of the Son of God and those having heard (will live. *N(k)O*)
En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.
26 As for the Father has life in Himself, so also to the Son He gave life to have in Himself,
Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même;
27 And authority He gave to Him (and *k*) judgment to carry out, because Son of Man He is.
et il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu’il est Fils de l’homme.
28 Not do marvel at this, for is coming an hour in which all those in the tombs (will hear *N(k)O*) the voice of Him
Ne vous en étonnez pas; car l’heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix.
29 and will come forth — those good having done to [the] resurrection of life, and those evil having done to [the] resurrection of judgment.
Et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie; ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de condamnation.
30 Not am able I myself to do of Myself no [thing]; even as I hear I judge, and the judgment of Mine just is, because not I seek the will of Me but the will of the [One who] having sent Me ([the] Father. *K*)
Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j’entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
31 If I myself shall bear witness concerning Myself, the testimony of Mine not is true;
Si c’est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas véridique.
32 Another it is who is bearing witness concerning Me, and I know that true is the testimony which he bears witness concerning Me.
Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est véridique.
33 You yourselves have sent unto John and he has borne witness to the truth;
Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
34 I myself now not from man the testimony receive but these things I say that you yourselves may be saved.
Pour moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage; mais je dis cela afin que vous soyez sauvés.
35 He was the lamp which is burning and shining, you yourselves now were willing to rejoice for a season in the light of him.
Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n’avez voulu que vous réjouir un moment à sa lumière.
36 I myself however have the testimony (greater than *N(k)O*) that of John; For the works that (has given *N(k)O*) Me the Father that I may complete them, same the works which (I myself *k*) I do, bear witness concerning Me that the Father Me has sent.
Pour moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, rendent témoignage de moi, que c’est le Père qui m’a envoyé.
37 And the [One] having sent Me [the] Father (Himself *N(k)O*) has borne witness concerning Me; Neither voice of Him at any time have You heard nor form of Him have you seen,
Et le Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face,
38 And the word of Him not you have in you abiding for whom sent He, in Him you yourselves not believe.
et vous n’avez pas sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé.
39 You diligently search the Scriptures, for you yourselves think in them life eternal to have; and these are they those bearing witness concerning Me, (aiōnios g166)
Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle; (aiōnios g166)
40 and not you are willing to come to Me that life you may have.
or, ce sont elles qui rendent témoignage de moi; et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
41 Glory from men not I take;
Ce n’est pas que je demande ma gloire aux hommes;
42 but I have known you that the love of God not you have in yourselves.
mais je vous connais, je sais que vous n’avez pas en vous l’amour de Dieu.
43 I myself have come in the name of the Father of Mine, and not you receive Me; if another shall come in the name the own, him you will receive.
Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; qu’un autre vienne en son propre nom, vous le recevrez.
44 How are able you yourselves to believe glory from one another receiving and the glory that [is] from the only God not you seek?
Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
45 Not do think that I myself will accuse you to the Father; There is [one] accusing you Moses in whom you yourselves have hoped.
Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père; votre accusateur, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
46 If for you were believing in Moses, you were believing then would in Me myself; concerning for Me he wrote.
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu’il a écrit de moi.
47 If now in his writings not you believe, how in My declarations will you believe?
Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles? »

< John 5 >