< John 4 >

1 When therefore knew (Jesus *N(K)O*) that heard the Pharisees that Jesus more disciples makes and baptizes than John
Un kad Tas Kungs nomanīja, ka tie farizeji bija dzirdējuši, ka Jēzus vairāk mācekļu dabūjot un vairāk kristījot nekā Jānis,
2 and certainly indeed and certainly indeed and certainly indeed Jesus Himself not was baptizing but the disciples of Him
(Jebšu Jēzus pats nekristīja, bet Viņa mācekļi, )
3 He left Judea and went away again into Galilee.
Tad Viņš atstāja Jūdeju un atkal nogāja uz Galileju.
4 It was necessary for now Him to pass through Samaria.
Un Viņam bija jāiet caur Samariju.
5 He comes therefore to a city of Samaria being named Sychar, nearby the plot of ground that gave Jacob (*no*) to Joseph the son of him;
Tad Viņš nonāk vienā Samarijas pilsētā, ko sauc Sīharu, tuvu pie tā tīruma, ko Jēkabs deva savam dēlam Jāzepam.
6 Was now there [the] well of Jacob. Therefore Jesus already wearying from the journey was sitting thus at the well; [The] hour was (about *N(k)O*) [the] sixth.
Un tur bija Jēkaba aka. Kad nu Jēzus, no ceļa piekusis, pie tās akas apsēdās, - un tas bija ap sesto stundu, -
7 Comes a woman out of Samaria to draw water. Says to her Jesus; do give Me to drink.
Tad viena sieva no Samarijas nāk ārā, ūdeni smelt. Uz to Jēzus saka: “Dodi Man dzert.”
8 For the disciples of Him had gone away into the city that food they may buy.
(Jo viņa mācekļi bija nogājuši pilsētā, maizi pirkt.)
9 Says therefore to Him the woman Samaritan; How You yourself a Jew being from me to drink you do ask a woman Samaritan being? Not for have association Jews with Samaritans.
Tad tā Samariešu sieva uz Viņu saka: “Kā Tu, Jūds būdams, prasi dzert no manis, vienas Samariešu sievas?” Jo Jūdi netur nekādu draudzību ar Samariešiem.
10 Answered Jesus and said to her; If you had known the gift of God and who it is who is saying to you; do give Me to drink, you yourself then would you have asked Him and He gave maybe to you water living.
Jēzus atbildēja un uz to sacīja: “Ja tu to Dieva dāvanu zinātu un kas Tas tāds ir, kas uz tevi saka: dod Man dzert; tad tu Viņu būtu lūgusi, un Viņš tev būtu devis dzīvu ūdeni.”
11 Says to Him the woman: Sir, nothing to draw with You have, and the well is deep; from where then have You the water which is living?
Tā sieva uz Viņu saka: “Kungs, Tev nav smeļama trauka, un tā aka ir dziļa, - no kurienes tad Tev ir tas dzīvais ūdens?
12 Not You yourself greater are [than] the father of us Jacob, who gave us the well, and himself of it drank and the sons of him and the livestock of him?
Vai Tu esi lielāks nekā mūsu tēvs Jēkabs, kas mums šo aku devis un pats no tās dzēris un viņa dēli un viņa lopi?”
13 Answered (*k*) Jesus and said to her; Everyone who is drinking of water this will thirst again.
Jēzus atbildēja un uz to sacīja: “Ikvienam, kas dzer no šī ūdens, atkal slāpst.
14 who[ever] however maybe may drink of the water that I myself will give to him, certainly not (will thirst *N(k)O*) to the age, Instead the water that I will give to him it will become in him a spring of water welling up into life eternal. (aiōn g165, aiōnios g166)
Bet ja kas dzers no tā ūdens, ko Es tam došu, tam neslāps ne mūžam; bet tas ūdens, ko Es tam došu, iekš viņa taps par ūdens avotu, kas verd uz mūžīgu dzīvošanu.” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Says to Him the woman; Sir, do give me this water that not I may thirst nor (I may come *N(k)(o)*) here to draw.
Tā sieva uz Viņu saka: “Kungs, dod man to - tādu ūdeni, ka man neslāpst un man vairs nav jānāk šurpu smelt.”
16 He says to her (*ko*) (Jesus: *KO*) do go do call the husband of you and do come here.
Jēzus uz to saka: “Ej, sauc savu vīru un nāc šurp.”
17 Answered the woman and said (to Him: *no*) Not I have a husband. Says to her Jesus; Correctly you have spoken that A husband not I have;
Tā sieva atbildēja un sacīja: “Man vīra nav.” Jēzus uz to saka: “Tu pareizi esi sacījusi: man vīra nav.
18 Five for husbands you have had, and now he whom you have not is your husband; this truly you have spoken.
Jo pieci vīri tev bijuši, un kas tev tagad ir, tas nav tavs vīrs; to tu pēc taisnības esi sacījusi.”
19 Says to Him the woman; Sir, I understand that a prophet are You yourself.
Tā sieva uz Viņu saka: “Kungs, es redzu, ka Tu esi pravietis.
20 The fathers of us on mountain this worshiped, and you yourselves say that in Jerusalem is the place where to worship it is necessary.
Mūsu tēvi ir pielūguši šinī kalnā, un jūs sakāt, Jeruzālemē to vietu esam, kur pienākas pielūgt.”
21 Says to her Jesus; (do believe *N(k)O*) Me, woman, that is coming an hour when neither [you will worship] on mountain this nor in Jerusalem will you worship the Father.
Jēzus uz to saka: “Sieva, tici Man, tā stunda nāk, ka jūs nedz šai kalnā, nedz Jeruzālemē To Tēvu pielūgsiet.
22 You yourselves worship what not you know, we ourselves worship what we know, for salvation of the Jews is.
Jūs pielūdzat, ko jūs nezināt, mēs pielūdzam, ko mēs zinām; jo pestīšana ir no tiem Jūdiem.
23 But is coming an hour and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; also for the Father such seeks who worship Him.
Bet tā stunda nāk un jau tagad ir, ka tie īstenie pielūdzēji To Tēvu pielūgs garā un patiesībā; jo Tas Tēvs tādus arī meklē, kas To tā pielūdz.
24 Spirit God [is], and those worshiping Him in spirit and truth it behooves to worship.
Dievs ir Gars, un kas To pielūdz, tiem To būs pielūgt garā un patiesībā.”
25 Says to Him the woman; I know that Messiah is coming, who is called Christ, when may come He, He will tell us (all things. *N(k)O*)
Tā sieva uz Viņu saka: “Es zinu, ka tas Mesija nāk, kas saukts Kristus; kad Tas nāks, Tas mums visu pasludinās.”
26 Says to her Jesus; I myself am [He], who is speaking to you.
Jēzus uz to saka: “Es Tas esmu, kas ar tevi runā.”
27 And upon this came the disciples of Him and (were amazed *N(k)O*) that with a woman He was speaking; no [one] however said; What seek You? Or Why speak You with her?
Un tai brīdī Viņa mācekļi nāca un brīnījās, ka Viņš ar to sievu runāja. Tomēr neviens nesacīja: Ko Tu vaicā? Jeb, ko Tu runā ar viņu?
28 Left then the water pot of her the woman and went away into the city and says to the men;
Tad tā sieva pameta savu ūdens trauku un nogāja pilsētā un sacīja uz tiem ļaudīm:
29 Come, do see a man who told me all things (as much as *NK(o)*) I did; surely not ever this is the Christ?
“Nāciet, redziet vienu cilvēku, kas man visu ir sacījis, ko es esmu darījusi. Vai Šis nav Tas Kristus?”
30 They went forth (therefore *K*) out of the city and were coming unto Him.
Tad tie izgāja no pilsētas un nāca pie Viņa.
31 But in (now *k*) the meantime were asking Him the disciples saying; Rabbi, do eat.
Un pa to starpu tie mācekļi Viņu lūdza sacīdami: “Rabbi, ēd.”
32 But He said to them; I myself food have to eat that you yourselves not know.
Bet Viņš uz tiem sacīja: “Man barība jāēd, ko jūs nezināt.”
33 Were saying therefore the disciples to one another; Surely not one did bring to Him [something] to eat?
Tad tie mācekļi savā starpā sacīja: “Vai kas Viņam ko atnesis ēst?”
34 Says to them Jesus; My own food is that (I may do *N(k)O*) the will of the [One who] having sent Me and may finish of Him the work.
Jēzus uz tiem saka: “Mana barība ir, ka Es daru Tā prātu, kas Mani sūtījis, un padaru Viņa darbu.
35 Surely you yourselves say that yet (four months *N(k)O*) it is and the harvest comes? Behold I say to you; do lift up the eyes of you and do see the fields because white they are toward harvest already!
Vai jūs nesakāt: Vēl ir četri mēneši, tad nāk pļaujamais laiks? Redzi, Es jums saku: Paceliet savas acis un skatiet tās druvas, jo tās jau ir baltas uz pļaušanu.
36 (and *k*) the [one] reaping a reward receives and he gathers fruit unto life eternal, so that (both *k*) who is sowing together may rejoice and who is reaping. (aiōnios g166)
Un kas pļauj, tas dabū algu un sakrāj augļus uz mūžīgu dzīvošanu, ka abi var priecāties kopā, sējējs un pļāvējs. (aiōnios g166)
37 In for this the saying is (*k*) true that One is who is sowing and another [is] the [one] who is reaping.
Jo še tas vārds ir tiesa: Cits ir tas sējējs un cits tas pļāvējs.
38 I myself sent you to reap what not you yourselves have toiled for; others have toiled, and you yourselves into the labor of them have entered.
Es jūs esmu sūtījis pļaut, kur jūs neesat strādājuši; citi tur strādājuši, un jūs esat nākuši viņu darbā.”
39 Out of now the city that many believed in Him of the Samaritans because of the word of the woman testifying that He told me all things (whatever *N(k)O*) I did.
Bet no tās pašas pilsētas daudz Samariešu ticēja uz Viņu tās sievas vārdu dēļ, kas liecību deva: “Viņš man visu ir sacījis, ko es esmu darījusi.”
40 When therefore came to Him the Samaritans, they were asking Him to abide with them. and He stayed there two days.
Kad nu tie Samarieši pie Viņa nāca, tad tie Viņu lūdza, ka Viņš pie tiem paliktu; un Viņš tur palika divas dienas.
41 And many more believed because of the word of Him,
Un daudz vairāk no tiem ticēja Viņa paša vārdu dēļ,
42 and to the woman they were saying that no longer no longer because of your speech we believe; we ourselves for have heard and we know that this is truly the Savior of the world (the Christ. *K*)
Un sacīja uz to sievu: “Mēs neticam vairs tavas valodas dēļ, jo mēs paši esam dzirdējuši un zinām, ka Šis tiešām ir Tas pasaules Pestītājs, Tas Kristus.”
43 After then the two days He went forth from there (and went away *K*) into Galilee.
Un pēc divām dienām Viņš izgāja no turienes un nogāja uz Galileju.
44 Himself for (*k*) Jesus testified that a prophet in the own hometown honor not has.
Jo pats Jēzus apliecināja, ka pravietis savā tēvijā netop turēts godā.
45 When therefore He came into Galilee, received Him the Galileans all things having seen (how much *N(k)O*) He had done in Jerusalem during the feast; also themselves for they had gone to the feast.
Kad Viņš nu nāca uz Galileju, tad tie Galileji Viņu uzņēma, jo tie visu bija redzējuši, ko Viņš svētkos Jeruzālemē bija darījis; jo tie arīdzan bija nākuši uz svētkiem.
46 He came therefore (Jesus *k*) again to Cana of Galilee, where He had made the water wine. And there was a certain royal official whose son was sick in Capernaum.
Tad Jēzus atkal nāca uz Kānu iekš Galilejas, kur Viņš ūdeni bija darījis par vīnu.
47 He having heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, went to Him and was asking (him *k*) that He may come down and He may heal his son; he was about for to die.
Un tur viens ķēniņa sulainis bija, kam dēls gulēja nevesels Kapernaūmā. Šis dzirdējis, ka Jēzus bija nācis no Jūdejas uz Galileju, nogāja pie Viņa un To lūdza, lai noietu un viņa dēlam palīdzētu, jo tas guļot uz miršanu.
48 Said therefore Jesus to him; only unless signs and wonders you [people] may see, certainly not shall you believe.
Tad Jēzus uz viņu sacīja: “Ja jūs zīmes un brīnumus neredzat, tad jūs neticat.”
49 Says to Him the royal official; Sir, do come down before to die the child of mine.
Tas ķēniņa sulainis uz Viņu saka: “Kungs, nāc, pirms nekā mans dēls mirst.”
50 Says to him Jesus; do go, the son of you lives. (and *k*) Believed the man in the word (that *N(k)O*) said to him Jesus, and he was going.
Jēzus uz viņu saka: “Ej, tavs dēls dzīvs.” Un tas cilvēks ticēja tam vārdam, ko Jēzus uz viņu bija sacījis, un aizgāja.
51 Already then when he is going down the servants of him (met *N(k)O*) with him (and reported *ko*) saying that the boy (of him *N(K)O*) lives.
Un noejot viņa kalpi to sastapa un tam pasludināja un sacīja: “Tavs dēls dzīvs.”
52 He inquired therefore the hour from them in which better he got. (and *k*) They said (therefore *NO*) to him that Yesterday at hour seventh left him the fever.
Tad tas no viņiem izvaicāja to stundu, kur ar viņu bija palicis labāk. Un tie uz viņu sacīja: “Vakar ap septīto stundu drudzis viņu atstāja.”
53 Knew therefore the father that [it was] in that [very] hour at which said to him Jesus (that: *k*) The son of You lives. And he believed himself and the household of him all.
Tad tas tēvs nomanīja ap to stundu esam, kad Jēzus viņam bija sacījis: “Tavs dēls dzīvs.” Un viņš ticēja ar visu savu saimi.
54 This [is] (now *no*) again [the] second sign did Jesus having come out of Judea into Galilee.
Šī tā otrā brīnuma zīme, ko Jēzus darīja, nākdams no Jūdejas uz Galileju.

< John 4 >