< John 2 >

1 And on the day third a wedding took place in Cana of Galilee, and was the mother of Jesus there;
A rana ta uku sai aka yi bikin aure a Kana ta Galili. Mahaifiyar Yesu kuwa tana can,
2 Was invited then also Jesus and the disciples of Him to the wedding.
aka gayyaci Yesu da almajiransa su ma a auren.
3 And when was running out [the] wine says the mother of Jesus to Him; Wine not they have.
Da ruwan inabi ya ƙare, sai mahaifiyar Yesu ta ce masa, “Ba su da sauran ruwan inabi.”
4 (And *no*) says to her Jesus; What to Me myself and to you, woman? Not yet is come the hour for Me.
Yesu ya ce, “Mace, me ya sa kike haɗa ni a wannan? Lokacina bai yi ba tukuna.”
5 Says the mother of Him to the servants; (Whatever anyhow *NK(o)*) maybe He may say to you, do perform.
Sai mahaifiyarsa ta ce wa bayin, “Ku yi duk abin da ya faɗa.”
6 There were now there of stone water jars six according to the purification of the Jews standing, having space for metretae two or three.
Nan kusa kuwa akwai tulunan ruwa shida na dutse a ajiye, irin da Yahudawa suke amfani da su don tsarkakewa bisa ga al’ada, kowace kan ci gallon kusan ashirin zuwa talatin.
7 Says to them Jesus; do fill the jars with water. And they filled them up to [the] brim.
Sai Yesu ya ce wa bayin, “Ku ciccika tulunan da ruwa.” Suka kuwa ciccika su fal.
8 And He says to them; do draw out now and do carry to the master of the feast. (they *no*) (then *N(k)O*) carried [it].
Sa’an nan ya ce musu, “Yanzu ku ɗiba ku kai wa uban bikin.” Suka yi haka.
9 When then tasted the master of the feast the water wine became and not he knew from where it is — the however servants knew which having drawn the water — calls the bridegroom the master of the feast
Uban bikin kuwa ya ɗanɗana ruwan da aka juya ya zama ruwan inabi. Bai san daga ina ya fito ba, ko da yake bayin da suka ɗiba ruwan sun sani. Sai ya kira angon waje ɗaya
10 and says to him; Every man first the good wine sets out, and when they may have drunk freely (then *ko*) the inferior; you yourself have kept the good wine until now.
ya ce, “Kowa yakan kawo ruwan inabi mafi kyau da fari, sa’an nan marar kyan bayan baƙin sun sha da yawa; amma ka ajiye ruwan inabi mafi kyau sai yanzu.”
11 This did (the *k*) beginning of the signs Jesus in Cana of Galilee and He revealed the glory of Him, and believed in Him the disciples of Him.
Wannan shi ne na fari cikin abubuwan banmamakin da Yesu ya yi a Kana ta Galili. Ta haka ya bayyana ɗaukakarsa, almajiransa kuwa suka ba da gaskiya gare shi.
12 After this He went down to Capernaum He himself and the mother of Him and the brothers of Him and the disciples of Him, and there they stayed not many days.
Bayan wannan sai ya tafi Kafarnahum tare da mahaifiyarsa da’yan’uwansa da kuma almajiransa. A can suka zauna’yan kwanaki.
13 And near was the Passover of the Jews, and went up to Jerusalem Jesus.
Da lokacin Bikin Ƙetarewa na Yahudawa ya yi kusa, sai Yesu ya haura zuwa Urushalima.
14 And He found in the temple those selling oxen and sheep and doves and the money changers sitting,
A filin haikali ya sami mutane suna sayar da shanu, tumaki da tattabaru, waɗansu kuma zaune a tebur suna canjin kuɗi.
15 And having made a whip of cords all He drove out from the temple, both the sheep and the oxen, and of the money changers He poured out (the coin, *NK(o)*) and the tables (He overthrew, *N(k)O*)
Saboda haka ya tuƙa bulala ta igiyoyi, ya kori duka daga filin haikali, har da tumaki da shanu; ya watsar da kuɗin masu canjin, ya birkice teburansu.
16 And to those doves selling He said; do take these things from here, not do make the house of the Father of Mine a house of trade.
Ga masu sayar da tattabaru kuwa ya ce, “Ku kwashe waɗannan daga nan! Don me za ku mai da gidan Ubana kasuwa!”
17 Remembered (now *k*) the disciples of Him that written it is: The zeal of the house of You (will consume *N(k)O*) Me.
Sai almajiransa suka tuna cewa a rubuce yake, “Himma saboda gidanka zai cinye ni.”
18 Answered therefore the Jews and said to Him; What sign show You to us that these things You do?
Sai Yahudawa suka tambaye shi, “Wace abar banmamaki za ka nuna mana ka tabbatar mana ikonka na yin duk waɗannan?”
19 Answered (*k*) Jesus and said to them; do destroy temple this, and in three days I will raise up it.
Yesu ya amsa musu ya ce, “Ku rushe wannan haikali, zan kuwa sāke tā da shi cikin kwana uku.”
20 Said therefore the Jews; For forty and six years was built temple this, and You yourself in three days will raise up it?
Yahudawa suka ce, “Sai fa da aka shekara arba’in da shida ana ginin haikalin nan, kai kuwa a cikin kwana uku za ka tā da shi?”
21 He however was speaking concerning the temple of the body of Him.
Amma haikalin da ya yi magana jikinsa ne.
22 When therefore He was raised up out from [the] dead, remembered the disciples of Him that this He was saying (to them *k*) and they believed in the Scripture and in the word (that *N(k)O*) had spoken Jesus.
Bayan da ya tashi daga matattu, sai almajiransa suka tuna da abin da ya faɗa. Sa’an nan suka gaskata Nassi da kuma kalmomin da Yesu ya yi.
23 When then He was in Jerusalem in the Passover in the Feast, many believed in the name of Him beholding of Him the signs that He was doing.
To, yayinda yake a Urushalima a Bikin Ƙetarewa, mutane da yawa suka ga abubuwan banmamakin da yake aikata suka kuma gaskata da sunansa.
24 On His part however (*k*) Jesus not was entrusting (Him[self] *N(k)O*) to them because of His knowing all [men]
Sai dai Yesu bai amince da su ba, don ya san dukan mutane.
25 and because no need He had that anyone may testify concerning the man; He Himself for was knowing what was in the man.
Ba ya bukatar shaidar mutum game da mutum, don yă san abin da yake cikin zuciyar mutum.

< John 2 >