< John 2 >
1 And on the day third a wedding took place in Cana of Galilee, and was the mother of Jesus there;
Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
2 Was invited then also Jesus and the disciples of Him to the wedding.
Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples.
3 And when was running out [the] wine says the mother of Jesus to Him; Wine not they have.
Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: ils n'ont point de vin.
4 (And *no*) says to her Jesus; What to Me myself and to you, woman? Not yet is come the hour for Me.
Mais Jésus lui répondit: qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? mon heure n'est point encore venue.
5 Says the mother of Him to the servants; (Whatever anyhow *NK(o)*) maybe He may say to you, do perform.
Sa mère dit aux serviteurs: faites tout ce qu'il vous dira.
6 There were now there of stone water jars six according to the purification of the Jews standing, having space for metretae two or three.
Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l'usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures.
7 Says to them Jesus; do fill the jars with water. And they filled them up to [the] brim.
Et Jésus leur dit: emplissez d'eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut.
8 And He says to them; do draw out now and do carry to the master of the feast. (they *no*) (then *N(k)O*) carried [it].
Puis il leur dit: versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
9 When then tasted the master of the feast the water wine became and not he knew from where it is — the however servants knew which having drawn the water — calls the bridegroom the master of the feast
Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, ) il s'adressa à l'époux.
10 and says to him; Every man first the good wine sets out, and when they may have drunk freely (then *ko*) the inferior; you yourself have kept the good wine until now.
Et lui dit: tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu'on a bu plus largement; [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
11 This did (the *k*) beginning of the signs Jesus in Cana of Galilee and He revealed the glory of Him, and believed in Him the disciples of Him.
Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses Disciples crurent en lui.
12 After this He went down to Capernaum He himself and the mother of Him and the brothers of Him and the disciples of Him, and there they stayed not many days.
Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples; mais ils y demeurèrent peu de jours.
13 And near was the Passover of the Jews, and went up to Jerusalem Jesus.
Car la Pâque des Juifs était proche; c'est pourquoi Jésus monta à Jérusalem.
14 And He found in the temple those selling oxen and sheep and doves and the money changers sitting,
Et il trouva dans le Temple des gens qui vendaient des bœufs, et des brebis, et des pigeons; et les changeurs qui y étaient assis.
15 And having made a whip of cords all He drove out from the temple, both the sheep and the oxen, and of the money changers He poured out (the coin, *NK(o)*) and the tables (He overthrew, *N(k)O*)
Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables.
16 And to those doves selling He said; do take these things from here, not do make the house of the Father of Mine a house of trade.
Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons: ôtez ces choses d'ici, [et] ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché.
17 Remembered (now *k*) the disciples of Him that written it is: The zeal of the house of You (will consume *N(k)O*) Me.
Alors ses Disciples se souvinrent qu'il était écrit: le zèle de ta Maison m'a rongé.
18 Answered therefore the Jews and said to Him; What sign show You to us that these things You do?
Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent: quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses?
19 Answered (*k*) Jesus and said to them; do destroy temple this, and in three days I will raise up it.
Jésus répondit, et leur dit: abattez ce Temple, et en trois jours je le relèverai.
20 Said therefore the Jews; For forty and six years was built temple this, and You yourself in three days will raise up it?
Et les Juifs dirent: on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours!
21 He however was speaking concerning the temple of the body of Him.
Mais il parlait du Temple, de son corps.
22 When therefore He was raised up out from [the] dead, remembered the disciples of Him that this He was saying (to them *k*) and they believed in the Scripture and in the word (that *N(k)O*) had spoken Jesus.
C'est pourquoi lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.
23 When then He was in Jerusalem in the Passover in the Feast, many believed in the name of Him beholding of Him the signs that He was doing.
Et comme il était à Jérusalem le [jour de] la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu'il faisait.
24 On His part however (*k*) Jesus not was entrusting (Him[self] *N(k)O*) to them because of His knowing all [men]
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous;
25 and because no need He had that anyone may testify concerning the man; He Himself for was knowing what was in the man.
Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'[aucun] homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme.