< John 18 >
1 These things having said (*ko*) Jesus went out with the disciples of Him beyond the winter stream (of the *N(k)O*) of Kidron where there was a garden into which entered He himself and the disciples of Him.
Awo Yesu bwe yamala okwogera ebyo n’afuluma n’abayigirizwa be, ne balaga emitala w’akagga Kidulooni. Mu kifo ekyo mwalimu ennimiro y’emizeeyituuni, Yesu n’abayigirizwa be ne bayingira omwo.
2 Knew now also Judas who is delivering up Him the place, because often gathered together (*ko*) Jesus there with the disciples of Him.
Yuda, eyamulyamu olukwe, ekifo ekyo yali akimanyi, kubanga Yesu yagendangayo emirundi mingi ng’ali n’abayigirizwa be.
3 Therefore Judas having procured the cohort and from the chief priests and from the Pharisees officers comes there with lanterns and torches and weapons.
Awo Yuda n’ajja mu kifo ekyo ng’ali n’ekibinja ky’abaserikale, n’abaweereza ba Bakabona abakulu n’ab’Abafalisaayo. Bajja nga balina ettaala n’emimuli n’ebyokulwanyisa.
4 Jesus (therefore *NK(o)*) knowing all things that are coming upon Him (he went out *N(k)O*) (also *no*) (speaks *N(k)O*) to them; Whom seek you?
Yesu bwe yamanya byonna ebyali bigenda okumubaako, n’avaayo n’ababuuza nti, “Munoonya ani?”
5 They answered to Him; Jesus of Nazareth. He says to them (*ko*) (Jesus: *KO*) I myself am [He]. Had been standing now also Judas who is delivering up Him with them.
Ne baddamu nti, “Tunoonya Yesu Omunnazaaleesi.” Yesu n’abaddamu nti, “Ye Nze,” Yuda, eyamulyamu olukwe, yali ayimiridde nabo.
6 When therefore He said to them (that: *k*) I myself am [He], they drew toward the back and fell to [the] ground.
Yesu bwe yabagamba nti, “Ye Nze” ne badda emabega ne bagwa wansi.
7 Again therefore He questioned them: Whom seek you? And they said; Jesus of Nazareth.
Yesu n’ababuuza omulundi ogwokubiri nti, “Munoonya ani?” Ne baddamu nti, “Yesu Omunnazaaleesi.”
8 Answered (*k*) Jesus; I have told you that I myself am [He]. If therefore Me myself you seek, do allow these to go away;
Yesu n’abaddamu nti, “Mbabuulidde nti, Ye Nze. Kale obanga munoonya Nze, bano mubaleke bagende.”
9 so that may be fulfilled the word that He had spoken that Those whom You have given Me not I lost of them not [one].
Yakola kino, ekyawandiikibwa kiryoke kituukirire ekigamba nti, “Abo be wampa saabuzaako n’omu.”
10 Simon then Peter having a sword drew it and he struck the of the high priest servant and cut off of him the (ear *N(k)O*) right; Was now name of the servant Malchus.
Awo Simooni Peetero, eyalina ekitala, n’akisowolayo, n’atema omuddu wa Kabona Asinga Obukulu n’amusalako okutu okwa ddyo. Erinnya ly’omuddu oyo nga ye Maluko.
11 Said therefore Jesus to Peter; do put the sword (of you *k*) into the sheath. The cup which has given Me the Father certainly surely shall I drink it?
Yesu n’alagira Peetero nti, “Zza ekitala mu kiraato kyakyo. Ekikompe Kitange ky’ampadde, siikinywe?”
12 Then the cohort and the commander and the officers of the Jews took hold of Jesus and bound Him
Awo ekibinja ky’abaserikale n’omuduumizi waabwe n’abaweereza b’Abayudaaya, ne bakwata Yesu ne bamusiba.
13 and (they brought away *N(k)O*) (him *k*) to Annas first; he was for father-in-law of Caiaphas who was high priest on the year same.
Ne bamutwala ewa Ana, eyali mukoddomi wa Kayaafa, Kabona Asinga Obukulu mu mwaka ogwo.
14 Was now Caiaphas the [one] having given counsel to the Jews that it is profitable for one man (to die *N(k)O*) for the people.
Kayaafa oyo, y’oli eyawa Abayudaaya amagezi nti, “Kirungi omuntu omu afiirire bonna.”
15 Were following now after Jesus Simon Peter and (the *ko*) other disciple. the Now disciple that [one] was known to the high priest also he entered with Jesus into the court of the high priest.
Simooni Peetero n’omuyigirizwa omulala eyali amanyiddwa Kabona Asinga Obukulu, ne bagoberera Yesu. Omuyigirizwa oyo eyali amanyiddwa n’agoberera Yesu mu luggya lwa Kabona Asinga Obukulu,
16 But Peter had stood at the door outside. Went out therefore the disciple other (who *N(k)O*) (was *k*) known (to the high priest *N(k)O*) and spoke to the doorkeeper and brought in Peter.
nga Peetero ye ayimiridde wabweru ku mulyango; omuyigirizwa oyo omulala bwe yayogera n’omuggazi w’oluggi n’ayingiza Peetero.
17 Says therefore to Peter the servant girl the doorkeeper: Surely also you yourself of the disciples are of the man this? Says he; Not I am.
Omuwala omuggazi n’abuuza Peetero nti, “Naawe oli omu ku bayigirizwa b’omuntu oyo?” Peetero n’addamu nti, “Nedda.”
18 Had been standing now the servants and the officers a fire of coals having made, for cold it was and they were warming themselves; Was now (also *no*) Peter with them having stood and warming himself.
Obudde bwali bwa mpewo, abaddu n’abaweereza baali bakumye omuliro nga boota, ne Peetero naye ng’ayimiridde nabo ng’ayota omuliro.
19 Then the high priest questioned Jesus concerning the disciples of Him and concerning the teaching of Him.
Awo Ana eyaliko Kabona Asinga Obukulu n’abuuza Yesu ebifa ku bayigirizwa be ne ku kuyigiriza kwe.
20 Answered to him (*k*) Jesus; I myself openly (have spoken *N(k)O*) to the world. I myself always taught in (the *k*) synagogue and in the temple where (all *N(K)O*) the Jews come together, and in secret I spoke not [anything].
Yesu n’amuddamu nti, “Nayogeranga lwatu eri ensi, bulijjo n’ayigirizanga mu makuŋŋaaniro ne mu Yeekaalu, Abayudaaya bonna mwe bakuŋŋaanira, soogeranga kintu na kimu mu kyama.
21 Why Me (do you ask? do ask *N(k)O*) those having heard what I spoke to them. behold they know what said I myself.
Lwaki obuuza Nze? Buuza abo abaawuliranga bye njogera. Bamanyi bye nnaayogera.”
22 These things now of Him having said one already standing by of the officers gave a blow with the palm to Jesus having said; Thus answer You to the high priest?
Yesu bwe yayogera ekyo omu ku baweereza eyali ayimiridde awo n’amukuba oluyi n’amugamba nti, “Oddamu otyo Kabona Asinga Obukulu?”
23 Answered to him (*k*) Jesus; If evil I spoke, do bear witness concerning the evil; if however rightly, why Me strike you?
Yesu n’amuddamu nti, “Obanga njogedde bubi kinnumirize ekibi, naye obanga kirungi, kale onkubira ki?”
24 Sent then Him Annas bound to Caiaphas the high priest.
Awo Ana n’aweereza Yesu nga musibe eri Kayaafa Kabona Asinga Obukulu.
25 Was now Simon Peter already standing and warming himself. They said therefore to him; Surely also you yourself of the disciples of Him are? Denied (therefore *O*) he and said; Not I am.
Mu kiseera ekyo Simooni Peetero yali ayimiridde ng’ayota omuliro. Ne bamubuuza nti, “Naawe oli omu ku bayigirizwa ba Yesu?” N’abaddamu nti, “Nedda.”
26 Says one of the servants of the high priest kinsman being [of him] of whom cut off Peter the ear; Surely I myself you saw in the garden with Him?
Awo omu ku baddu ba Kabona Asinga Obukulu, muganda w’oyo Peetero gwe yasalako okutu, n’amubuuza nti, “Saakulabye naye mu nnimiro?”
27 Again then denied (*k*) Peter, and immediately a rooster crowed.
Peetero n’addamu okwegaana. Amangwago enkoko n’ekookolima.
28 They are leading then Jesus from Caiaphas into the Praetorium; It was now (early. *N(k)O*) and they themselves not entered into the Praetorium so that not they may be defiled but (so that *K*) may eat the Passover.
Awo Abayudaaya ne baggya Yesu ewa Kayaafa ne bamutwala mu lubiri lwa gavana Omuruumi. Obudde bwali bwakakya, ne batayingira mu lubiri baleme okusobya omukolo ogw’okwetukuza, si kulwa nga basubwa okulya Embaga y’Okuyitako.
29 Went therefore Pilate (out *NO*) to them and (said; *N(k)O*) What accusation bring you against man this?
Awo Piraato n’afuluma ebweru gye baali n’ababuuza nti, “Musango ki gwe muvunaana omuntu ono?”
30 They answered and they said to him; only except were He (evil *N(K)O*) (doing, *N(k)O*) [then] not would to you we have delivered Him.
Ne bamuddamu nti, “Singa yali tazizza musango tetwandimuleese gy’oli.”
31 Said therefore to them Pilate; do take Him yourselves and according to the law of you do judge Him. Said (therefore *KO*) to him the Jews; To us not it is permitted to put to death no [one];
Piraato kyeyava abagamba nti, “Kale mmwe mumutwale mumusalire omusango okusinziira mu mateeka gammwe.” Ne bamuddamu nti, “Ffe tetukkiriza kutta muntu yenna.”
32 that the word of Jesus may be fulfilled which He had spoken signifying as what death He was about to die.
Kino ne kituukiriza ebyo Yesu bye yayogera ku nfa gye yali agenda okufaamu.
33 Entered therefore again into the Praetorium Pilate and he called Jesus and said to Him; You yourself are the King of the Jews?
Awo Piraato n’addayo mu lubiri n’ayita Yesu. N’amubuuza nti, “Ggwe Kabaka w’Abayudaaya?”
34 Answered (to him *k*) Jesus; Of (yourself *N(k)O*) you yourself this say or others did say [it] to you concerning Me?
Yesu n’addamu nti, “Ekyo okyogedde ku bubwo oba balala be bakubuulidde ebinfaako?”
35 Answered Pilate; surely not ever I myself a Jew am? The nation of You and the chief priests delivered You to me myself; What did You do?
Piraato n’amubuuza nti, “Nze ndi Muyudaaya? Abantu bo ne Kabona Asinga Obukulu be bakundeetedde. Okoze ki?”
36 Answered (*k*) Jesus; The kingdom of Mine not is of world this; if of world this were kingdom of Mine, attendants of Mine they were fighting then would that not I may be betrayed to the Jews; Now however kingdom of Mine not is from here.
Yesu n’addamu nti, “Obwakabaka bwange si bwa mu nsi muno. Singa bubadde bwa mu nsi eno abaweereza bange bandirwanye ne siweebwayo mu Bayudaaya. Naye obwakabaka bwange si bwa mu nsi muno.”
37 Said therefore to Him Pilate; Then a king are You yourself? Answered Jesus; You yourself say that a king am (I myself. *k*) I myself for this have been born and for this I have come into the world that I may bear witness to the truth. Everyone who is being of the truth hears My the voice.
Piraato n’amubuuza nti, “Kwe kugamba oli kabaka?” Yesu n’amuddamu nti, “Okyogedde nti ndi kabaka. Ekyo kye nnazaalirwa era kye kyandeeta mu nsi, ntegeeze amazima. Era abo bonna abaagala amazima bawulira eddoboozi lyange.”
38 Says to Him Pilate; What is truth? And this having said again he went out to the Jews and says to them; I myself no [thing] find in Him guilt.
Piraato n’amubuuza nti, “Amazima kye ki?” Piraato bwe yamala okwogera bw’atyo n’afuluma ebweru eri Abayudaaya n’abagamba nti, “Omuntu ono talina musango.
39 It is however a custom with you that one I may release to you at the Passover; wish you therefore I may release to you the King of the Jews?
Naye ku buli mbaga ejjuukirirwako Okuyitako mulina empisa, onkusaba mbateere omusibe omu. Kale mwagala mbateere Kabaka w’Abayudaaya?”
40 They cried out then again (all *ko*) saying; Not this one but Barabbas! Was now Barabbas an insurrectionist.
Bonna kyebaava baleekaanira waggulu nga bagamba nti, “Nedda, si oyo, wabula tuteere Balaba.” Balaba oyo yali munyazi.