< John 17 >

1 These things spoke (*k*) Jesus, and (having lifted up *N(k)O*) the eyes of Him to heaven (and *k*) He said; Father, has come the hour; do glorify Your Son, that (also *k*) the Son (of you *k*) may glorify You.
Това като изговори Исус, дигна очите си към небето, и рече: Отче настана часът; прослави Сина Си, за да Те прослави и Сина Ти,
2 Even as You gave to Him authority over all flesh, so that all whom You have given to Him, (He may give *NK(o)*) to them life eternal. (aiōnios g166)
според както си Му дал власт над всяка твар да даде вечен живот на всички, които си Му дал. (aiōnios g166)
3 This now is eternal life that they may know You the only true God and whom You have sent Jesus Christ. (aiōnios g166)
А това е вечен живот, да познаят Тебе, единия истинен Бог, и Исуса Христа, Когото си изпратил. (aiōnios g166)
4 I myself You glorified on the earth the work (having completed *N(k)O*) that You have given Me that I may do.
Аз те прославих на земята, като свърших делото, което Ти Ми даде да върша.
5 And now do glorify Me You yourself, Father, with Yourself with the glory that I had before the world existing with You.
И сега прослави Ме, Отче, у Себе Си със славата, която имах у Тебе преди създанието на света.
6 I revealed Your name to the men whom (you gave *N(k)O*) Me out of the world; Yours they were and to Me and to Me them (You gave *N(k)O*) and the word of You they have kept.
Изявих името Ти на човеците, които Ми даде от света. Те бяха Твои, и Ти ги даде на Мене, и те упазиха Твоето слово.
7 Now they have known that all things as much as (You have given *NK(o)*) Me of You (are; *N(k)O*)
Сега знаят, че всичко, което си Ми дал е от Тебе;
8 for the declarations that (You gave *N(k)O*) Me I have given to them; and they themselves received [them] and they knew truly that from You I came forth, and they believed that You yourself Me sent.
защото думите, които Ми даде Ти, Аз ги предадох на тях, и те ги приеха; и наистина знаят че, от Тебе излязох, и вярват, че Ти си Ме пратил.
9 I myself concerning them am praying; Not concerning the world do I pray but concerning those whom You have given Me, for Yours they are;
Аз за тях се моля; не се моля за света, а за тия, които си Ми дал, защото са Твои.
10 And the [things] of mine all Yours are and Yours Mine; and I have been glorified in them.
И всичко Мое е Твое, Твоето Мое, и Аз се прославям в тях.
11 And no longer no longer I am in the world, and yet (themselves *N(k)O*) in the world they are, and I myself and I myself to You am coming. Father Holy, do keep them in the name of You (which [name] *N(K)O*) You have given to Me that they may be one even as (also *o*) we ourselves [are].
Не съм вече на света, а тия са на света, и Аз ида при Тебе, Отче свети, опази в името Си тия, които си Ми дал, за да бъдат едно, както сме и Ние.
12 When I was with them (in world *K*) I myself was keeping them in the name of You (which [name] *N(K)O*) You have given to Me (And *no*) I guarded [them], and none of them has perished only except the son of destruction, that the Scripture may be fulfilled.
Докато бях с тях, Аз пазех в Твоето име тия, които Ми даде; упазих ги, и нито един от тях не погина, освен сина на погибелта, за да се изпълни писанието.
13 Now however to You I am coming and these things I speak in the world, so that they may have joy of Mine fulfilled within (themselves. *N(k)O*)
А сега ида при тебе; но догдето съм още на света казвам това, за да имат Моята радост пълна в себе си.
14 I myself have given to them the word of You, and the world hated them, because not they are of the world even as I myself not am of the world.
Аз им предадох Твоето слово; и светът ги намрази, защото те не са от света, както и Аз не съм от него.
15 Not I do ask that You may take them out of the world but that You may keep them from evil.
Не се моля да ги вземеш от света, но да ги пазиш от лукавия.
16 Of the world not they are even as I myself not am of the world.
Те не са от света както и Аз не съм от света.
17 do sanctify them by the truth (of you; *k*) the word of You truth is.
Освети ги чрез истината; Твоето слово е истина.
18 Even as Me myself You sent into the world, I myself also I myself also sent them into the world.
Както Ти прати Мене в света, така и Аз пратих тях в света;
19 and for them I myself sanctify Myself, that may be also they themselves sanctified in truth.
и заради тях Аз освещавам Себе Си, за да бъдат и те осветени чрез истината.
20 Not for these however do I ask only but also for those (are believing *N(k)O*) through the word of them in Me myself;
И не само за тях се моля, но и за ония, които биха повярвали в Мене чрез тяхното учение,
21 that all one may be even as You yourself, (Father, *NK(o)*) [are] in Me myself and I myself and I myself in You, that also they themselves in Us (one *KO*) may be; that the world (may believe *N(k)O*) that You yourself Me sent.
да бъдат всички едно; както Ти Отче, си в Мене и Аз в Тебе, тъй и те да бъдат в Нас, за да повярва светът, че Ти си Ме пратил.
22 And I myself And I myself the glory which You have given Me I have given to them, so that they may be one even as We ourselves one — (are; *k*)
И славата, която Ти Ми даде, Аз я дадох на тях; за да бъдат едно, както и Ние сме едно;
23 I myself in them and You in Me myself — that they may be perfected in unity, (and *k*) so that may know the world that You yourself Me sent and You loved them even as Me myself You loved.
Аз в тях, и Ти в Мене, за да бъдат съвършени в единство; за да познае светът, че Ти си Ме пратил, и си възлюбил тях както си възлюбил и Мене.
24 (Father, *NK(o)*) (that [one] *N(k)O*) You have given Me I desire that where am I myself they also they also may be with Me, that they may behold glory of Mine that (You have given *N(k)O*) Me because You loved Me before [the] foundation of [the] world.
Отче, желая гдето съм Аз, да бъдат с Мене и тия, които FOOTNOTE ( Гръцки: Каквото. ) си Ми дал, за да гледат Моята слава, която си Ми дал; защото си Ме възлюбил преди създанието на света.
25 (Father *NK(o)*) righteous, although the world You not has known, I myself now You have known, and these have known that You yourself Me sent;
Отче праведни, светът не Те е познал, но Аз Те познах; и тия познаха, че Ти си Ме пратил.
26 And I made known to them the name of You and will make [it] known, so that the love with which You loved Me in them may be and I myself and I myself in them.
И явих им Твоето име, и ще явя, та любовта, с която си Ме възлюбил, да бъде в тях и Аз в тях.

< John 17 >