< John 12 >

1 Therefore Jesus before six days the Passover came to Bethany, where was Lazarus (who having died *KO*) whom raised out from [the] dead (*o*) (Jesus. *NO*)
Jesuo do ses tagojn antaŭ la Pasko venis al Betania, kie estis Lazaro, kiun Jesuo relevis el inter la mortintoj.
2 They made therefore for Him a supper there, and Martha was serving; and Lazarus one was (of *no*) those (reclining *N(K)O*) (with *N(k)O*) Him.
Oni do pretigis por li tie vespermanĝon, kaj Marta servadis; sed Lazaro estis unu el tiuj, kiuj sidis kun li ĉe manĝo.
3 Therefore Mary having taken a litra of fragrant oil of nard pure of great price anointed the feet of Jesus and wiped with the hair of her the feet of Him; the now house was filled with the fragrance of the oil.
Tiam Maria prenis funton da pura narda ŝmiraĵo tre multekosta, ŝmiris la piedojn de Jesuo, kaj viŝis liajn piedojn per siaj haroj; kaj la domo pleniĝis de la odoro de la ŝmiraĵo.
4 Says (however *N(k)O*) Judas (of Simon *K*) (*no*) Iscariot one of the disciples of Him, who is being about Him to betray;
Sed diris Judas Iskariota, unu el liaj disĉiploj, kiu estis lin perfidonta:
5 Because of why this fragrant oil not was sold for three hundred denarii and given to [the] poor?
Kial oni ne vendis ĉi tiun ŝmiraĵon por tricent denaroj kaj donis al malriĉuloj?
6 He said however this not because for the poor he was caring to him, but because a thief he was and the money bag (having *N(k)O*) (and *k*) that being put into [it] he was pilfering.
Tion li diris, ne ĉar li zorgis pri la malriĉuloj; sed ĉar li estis ŝtelisto, kaj havis la monujon kaj forprenadis tion, kion oni metis en ĝin.
7 Said therefore Jesus; do leave alone her, (so that *NO*) for the day of the burial of Mine (she may keep *N(k)O*) it;
Sed Jesuo diris: Lasu ŝin konservi ĝin por la tago de mia entombigo.
8 the poor for always you have with yourselves, Me myself however not always you have.
Ĉar la malriĉulojn vi ĉiam havas kun vi, sed min vi ne ĉiam havas.
9 Knew therefore (*no*) a crowd great of the Jews that there He is, and they came not because of Jesus only but that also Lazarus they may see whom He had raised out from [the] dead.
La amaso de la Judoj do sciiĝis, ke li estas tie; kaj ili venis ne nur pro Jesuo, sed ankaŭ por vidi Lazaron, kiun li levis el la mortintoj.
10 Took counsel however the chief priests that also Lazarus they may kill,
Sed la ĉefpastroj konsiliĝis, ke ili mortigu ankaŭ Lazaron;
11 because many on account of him were going away of the Jews and were believing in Jesus.
ĉar pro li multaj Judoj foriris, kaj kredis al Jesuo.
12 On the next day (the *no*) crowd great having come to the feast, having heard that is coming Jesus into Jerusalem,
En la sekvanta tago granda homamaso, veninte al la festo, kaj sciiĝinte, ke Jesuo venas al Jerusalem,
13 took the branches of the palm trees and went out to meet Him and (were shouting: *N(k)O*) Hosanna! Blessed [is] the [One] coming in [the] name of [the] Lord! (And *no*) the King of Israel!
prenis branĉojn de la palmoj, kaj iris al li renkonte, kaj kriis: Hosana! Estu benata la Reĝo de Izrael, kiu venas en la nomo de la Eternulo!
14 Having found then Jesus a young donkey He sat upon it, even as it is written:
Kaj Jesuo, trovinte junan azenon, sidis sur ĝi, kiel estas skribite:
15 Not do fear daughter of Zion; Behold the King of you comes sitting on a colt of a donkey.
Ne timu, filino de Cion: jen via Reĝo venas, sidanta sur ido de azeno.
16 These things (now *k*) not knew of Him the disciples from the first, but when was glorified (*k*) Jesus, then they remembered that these things were about Him written and these things they had done to Him.
Tion la disĉiploj unue ne komprenis; sed post la gloriĝo de Jesuo ili rememoris, ke tio estis skribita pri li kaj ke oni faris al li tion.
17 was bearing witness therefore the crowd which is being with Him when Lazarus He called out of the tomb and raised him out from [the] dead.
La homamaso do, kiu ĉeestis kun li, kiam li elvokis Lazaron el la tombo, kaj levis lin el la mortintoj, atestis pri li.
18 On account of this also met with Him the crowd, because (they heard *N(k)O*) this of His to have done the sign.
Pro tio ankaŭ la homamaso iris al li renkonte, ĉar ili sciiĝis, ke li faris tiun signon.
19 Therefore the Pharisees said among themselves; You see that not you gain no [thing]? Behold the world (wholly *O*) after Him has gone.
La Fariseoj do diris inter si: Vidu, kiel nenio prosperis al vi; jen la mondo eliris post li.
20 There were now Greeks certain among those coming up that they may worship at the feast.
Kaj inter tiuj, kiuj alvojaĝis por adorkliniĝi ĉe la festo, estis iuj Grekoj;
21 these therefore came to Philip who was from Bethsaida of Galilee and they were asking him saying; Sir, we desire Jesus to see.
tiuj do venis al Filipo, kiu estis el Betsaida Galilea, kaj petis lin, dirante: Sinjoro, ni volas vidi Jesuon.
22 Comes (*no*) Philip and tells Andrew, (and again *k*) (come *no*) Andrew and Philip (and *no*) they tell Jesus.
Filipo venis kaj sciigis Andreon; kaj poste Andreo kaj Filipo venis kaj sciigis Jesuon.
23 And Jesus (answered *N(k)O*) to them saying; Has come the hour that may be glorified the Son of Man.
Sed Jesuo respondis al ili, dirante: Venis la horo, por ke la Filo de homo estu glorata.
24 Amen Amen I say to you; only unless the grain of wheat having fallen into the ground shall die, it alone abides; if however it shall die, much fruit it bears.
Vere, vere, mi diras al vi: Se la tritika grenero ne falas en la teron kaj ne mortas, ĝi restas sola; sed se ĝi mortas, ĝi donas multe da frukto.
25 The [one] loving the life of him (loses *N(k)O*) it, and the [one] hating the life of him in world this to life eternal will keep it. (aiōnios g166)
Kiu amas sian vivon, tiu ĝin perdas; kaj kiu malamas sian vivon en ĉi tiu mondo, tiu ĝin konservos ĝis eterna vivo. (aiōnios g166)
26 If Me myself anyone shall serve Me myself he should follow; and where am I myself, there also the servant of Mine will be. (and *k*) If anyone Me myself shall serve, will honor him the Father.
Se iu min servas, tiu sekvu min; kaj kie mi estas, tie ankaŭ estos mia servanto; se iu min servas, tiun la Patro honoros.
27 Now the soul of Mine has been troubled, and what shall I say? Father, do save Me from hour this.’? But on account of this I came to hour this.
Nun maltrankviliĝas mia animo; kaj kion mi diru? Patro, savu min el ĉi tiu horo. Sed por tio mi venis ĝis ĉi tiu horo.
28 Father, do glorify of You the name. Came therefore a voice from heaven: Both I have glorified [it] and again I will glorify [it].
Patro, gloru Vian nomon. Tiam voĉo venis el la ĉielo: Mi jam gloris ĝin kaj denove gloros.
29 Therefore the crowd which already standing and having heard [it] it was saying [it] Thunder to have been. Others were saying; An angel to Him has spoken.
Do la apudstaranta homamaso, aŭdinte, diris, ke tondris; aliaj diris: Anĝelo parolis al li.
30 Answered (*k*) Jesus and said: Not because of Me myself voice this has come but because of you.
Jesuo respondis kaj diris: Ne por mi venis tiu voĉo, sed por vi.
31 Now [the] judgment is of the world of this; now the prince of the world this will be cast out,
Nun estas la juĝo de ĉi tiu mondo; nun la estro de ĉi tiu mondo estos elpelita.
32 And I myself And I myself (if *NK(o)*) I shall be lifted up from the earth, all will draw to Myself.
Kaj mi, se mi estos suprenlevita de sur la tero, altiros al mi ĉiujn homojn.
33 This now He was saying signifying by what death He was about to die.
Tion li diris, per aludo montrante, per kia morto li mortos.
34 Answered (therefore *NO*) to Him the crowd; We ourselves heard from the law that the Christ abides to the age, and how say you yourself that it behooves to be lifted up the Son of Man? Who is this Son of Man? (aiōn g165)
La homamaso respondis al li: Ni aŭdis el la leĝo, ke la Kristo restados por ĉiam; kaj kiel vi diras: La Filo de homo devas esti suprenlevita? Kiu estas ĉi tiu Filo de homo? (aiōn g165)
35 Said therefore to them Jesus; Yet a little while the light (among you *N(k)O*) is. do walk (while *N(k)O*) the light you have, so that not darkness you may grasp; And the [one] walking in the darkness not knows where he is going.
Jesuo do diris al ili: Ankoraŭ mallongan tempon estas la lumo kun vi. Iradu, dum vi havas la lumon, por ke la mallumo ne venu sur vin; ĉar tiu, kiu iradas en mallumo, ne scias, kien li iras.
36 (While *N(k)O*) the light you have, do believe in the light, so that sons of light you may become. These things spoke (*k*) Jesus, and having gone away He was hidden from them.
Dum vi havas lumon, kredu al la lumo, por ke vi fariĝu filoj de lumo. Tion parolis Jesuo, kaj li foriris, kaj sin kaŝis for de ili.
37 So many however of Him signs having been done before them not they were believing in Him,
Sed kvankam li jam faris tiom da signoj antaŭ ili, tamen ili ne kredis al li;
38 so that the word of Isaiah the prophet may be fulfilled that said: Lord, who has believed in the report of us? And the arm of [the] Lord to whom has been revealed?
por ke plenumiĝu la vorto de la profeto Jesaja, kiun li parolis: Ho Eternulo, kiu kredis nian raporton? Kaj super kiu malkaŝiĝis la brako de la Eternulo?
39 Because of this not they were able to believe, for again said Isaiah:
Pro tio ili ne povis kredi, ĉar Jesaja diris plue:
40 He has blinded of them the eyes and (has hardened *N(k)O*) of them the heart, that not they may see with the eyes and may understand with the heart and (may turn *N(k)O*) and (I will heal *N(k)O*) them.
Li blindigis iliajn okulojn kaj sensentigis ilian koron, Por ke ili ne vidu per siaj okuloj, kaj ke ili ne komprenu per sia koro, Kaj ke ili ne konvertiĝu, Kaj ke Mi ilin ne sanigu.
41 These things said Isaiah (because *N(K)O*) he saw the glory of Him and spoke concerning Him.
Tion diris Jesaja, ĉar li vidis lian gloron kaj parolis pri li.
42 Nevertheless indeed even of the rulers many believed in Him, but on account of the Pharisees not they were confessing, so that not put out of the synagogue they may be.
Tamen eĉ el la regantoj multaj kredis al li; sed pro la Fariseoj ili ne konfesis lin, por ke ili ne estu elpelitaj el la sinagogo;
43 they loved for the glory of men more than the glory of God.
ĉar ili ŝatis la laŭdon de homoj pli, ol la gloron de Dio.
44 Jesus then cried out and said; The [one] believing in Me myself not he believes in Me myself but in the [One] having sent Me;
Kaj Jesuo kriis kaj diris: Kiu kredas al mi, tiu kredas ne al mi, sed al Tiu, kiu min sendis.
45 and the [one] beholding Me myself he beholds the [One] having sent Me.
Kaj kiu vidas min, tiu vidas ankaŭ Tiun, kiu min sendis.
46 I myself a light into the world have come, so that everyone who is believing in Me myself in the darkness not may abide.
Mi venis lumo en la mondon, por ke ĉiu, kiu kredas al mi, ne restadu en mallumo.
47 And if anyone My shall hear declarations and not (shall keep [them], *N(k)O*) I myself not do judge him; not for I came that I may judge the world but that I may save the world.
Kaj se iu aŭdas miajn dirojn kaj ne plenumas ilin, mi lin ne juĝas; ĉar mi venis, ne por juĝi la mondon, sed por savi la mondon.
48 The [one] rejecting Me myself and not receiving the declarations of Mine has [one] judging him: The word which I spoke, that [one] will judge him in the last day.
Tiu, kiu forrifuzas min kaj ne akceptas miajn dirojn, havas juĝonton; la vorto, kiun mi parolis, juĝos lin en la lasta tago.
49 For I myself from Myself not spoke, but the having sent Me Father Himself Me a commandment (has given *N(k)O*) what I may say and what I may speak.
Ĉar mi ne parolis de mi mem; sed la Patro, kiu sendis min, mem ordonis al mi, kion mi parolu, kaj kion mi diru.
50 And I know that the commandment of Him life eternal is. What therefore I myself speak even as has said to Me the Father, so I speak. (aiōnios g166)
Kaj mi scias, ke Lia ordono estas eterna vivo; kion do mi parolas, ĝuste kiel la Patro diris al mi, tiel mi parolas. (aiōnios g166)

< John 12 >