< John 10 >

1 Amen Amen I say to you; the [one] not entering in through the door to the fold of the sheep but climbing up another way, he a thief is and a robber;
Amin, Amini nawaambieni, yule asiyeingia kwa kupitia mlango wa zizi la kondoo, lakini anapanda kwa njia nyingine, mtu huyo ni mwizi na mnyang'anyi.
2 The [one] however entering in through the door shepherd is of the sheep.
Yeye aingiaye mlangoni ni mchungaji wa kondoo.
3 To him the doorkeeper opens, and the sheep to the voice of him listen, and [his] own sheep (he shouts to *N(k)O*) by name and leads out them.
Kwake mlinzi wa mlango humfungulia. Kondoo waisikia sauti yake na huwaita kondoo zake kwa majina yao na kuwatoa nje.
4 (and *k*) When [his] own (all *N(K)O*) he may bring out, before them he goes, and the sheep after him follow, because they know the voice of him.
Atakapowatoa nje hao walio wake, huwatangulia, na kondoo humfuata, kwa sababu wanaijua sauti yake.
5 After a stranger however certainly not (they will follow *N(k)O*) but will flee from him, because not they know of strangers the voice.
Hawatamfuata mgeni lakini badala yake watamuepuka, kwa sababu hawazijui sauti za wageni.”
6 This allegory spoke to them Jesus; they however not knew what (it was *NK(o)*) that He was saying to them.
Yesu alisema mfano huu kwao, lakini hawakuyaelewa mambo haya ambayo alikuwa akisema kwao.
7 Said therefore again (to them *ko*) Jesus; Amen Amen I say to you that I myself am the door of the sheep.
Yesu akasema nao tena, “Amini, amini, nawaambia, Mimi ni mlango wa kondoo.
8 All as many as came before Me thieves are and robbers; but not did listen to them the sheep.
Wote walionitangulia ni wezi na wanyang'anyi, lakini kondoo hawakuwasikiliza.
9 I myself am the door; through Me if anyone shall enter in, he will be saved and he will go in and will go out and pasture will find.
Mimi ni mlango. Yeyote aingiaye kupitia kwangu, ataokolewa; ataingia ndani na kutoka, naye atajipatia malisho.
10 The thief not comes only except that he shall steal and shall kill and shall destroy; I myself came that life they may have and excessive may have.
Mwizi haji isipokuwa kuiba, kuua, na kuangamiza. Nimekuja ili kwamba wapate uzima na wawe nao tele.
11 I myself am the shepherd good; The shepherd good the life of Him lays down for the sheep.
Mimi ni mchungaji mwema. Mchungaji mwema huutoa uhai wake kwa ajili ya kondoo.
12 the hired servant (now *ko*) however not being [the] shepherd, whose not (are *N(k)O*) the sheep [his] own, he sees the wolf coming and he leaves the sheep and flees — and the wolf snatches them and scatters. (sheep *k*)
Mtumishi aliyeajiriwa, na siyo mchungaji, ambaye kondoo si mali yake, huwaona mbwa mwitu wakija na huwaacha na kuwakimbia kondoo.
13 (this now *k(o)*) (hired servant *k*) (flees *K*) because a hired servant he is and not he is himself concerned to him about the sheep.
Na mbwa mwitu huwakamata na kuwatawanya. Hukimbia kwa sababu ni mtumishi wa kuajiriwa na hawajali kondoo.
14 I myself am the shepherd good and I know My own, and (they know *N(K)O*) (me those mine, *N(k)O*)
Mimi ni mchungaji mwema, na ninawajua walio wangu, nao walio wangu wananijua mimi.
15 Even as knows Me the Father I myself also I myself also know the Father, and the life of Mine I lay down for the sheep.
Baba ananijua, nami namjua Baba, nami nautoa uhai wangu kwa ajili ya kondoo.
16 And other sheep I have, which not are of fold this, those also those also it behooves Me to bring, and to the voice of Mine they will listen, and (they will become *N(K)O*) one flock, with one shepherd.
Ninao kondoo wengine ambao si wa zizi hili. Hao pia, yanipasa kuwaleta, nao wataisikia sauti yangu ili kwamba pawepo na kundi moja na mchungaji mmoja.
17 Because of this Me the Father loves because I myself lay down the life of Mine, that again I may take it.
Hii ndiyo sababu Baba ananipenda: Niutoe uhai wangu halafu niutwae tena.
18 No [one] (takes away *NK(o)*) it from Me, but I myself lay down it of Myself. Authority I have to lay down it and authority I have again to take it; This commandment I received from the Father of Mine.
Hakuna auchukuaye kutoka kwangu, lakini mimi nautoa mwenyewe. Ninayo mamlaka ya kuutoa, na ninayo mamlaka ya kuutwaa pia. Nimelipokea agizo hili kutoka kwa Baba.”
19 Division (therefore *K*) again there was among the Jews on account of words these.
Mgawanyiko tena ukatokea kati ya wayahudi kwa sababu ya maneno haya.
20 Were saying now many of them; A demon He has and is insane; why to Him do you listen?
Wengi wao wakasema, “Ana pepo na ni kichaa. Kwa nini mnamsikiliza?”
21 Others (now *o*) were saying; These declarations not are [those] of one demonised; Surely not a demon is able of [the] blind [their] eyes (to open? *N(k)O*)
Wengine wakasema, “Haya siyo maneno ya mtu aliyepagawa na mapepo. Pepo linaweza kufungua macho ya kipofu?”
22 Took place (at the time *N(K)O*) the Feast of Dedication at Jerusalem; (And *k*) winter it was,
Ndipo ikaja Sikukuu ya Kuwekwa Wakfu Yerusalemu.
23 and was walking Jesus in the temple in the porch of Solomon.
Ulikuwa wakati wa baridi, na Yesu alikuwa akitembea hekaluni katika ukumbi wa Selemani.
24 Encircled therefore Him the Jews and they were saying to Him; Until when the soul of us hold You in suspense? If You yourself are the Christ, (do tell *NK(O)*) us plainly.
Ndipo Wayahudi walipomzunguka na kumwambia, “Mpaka lini utatuweka katika mashaka? kama wewe ni Kristo, tuambie wazi.
25 Answered them Jesus; I told you, and not you believe. The works that I myself do in the name of the Father of Mine, these bear witness concerning Me;
Yesu akawajibu, “Nimekwisha waambia lakini hamuamini. Kazi nizifanyazo kwa jina la Baba yangu, hizo zinashuhudia juu yangu.
26 But you yourselves not believe, (because *N(k)O*) not you are from among the sheep of Mine (even as I said to you. *K*)
Hata hivyo hamuamini kwa sababu ninyi si kondoo wangu.
27 The sheep of Mine to the voice of Mine (they listen *N(k)O*) and I myself and I myself know them, and they follow Me,
Kondoo wangu waisikia sauti yangu; Nawajua, nao wanifuata mimi.
28 and I myself and I myself give to them life eternal, and certainly not shall they perish to the age, and never will seize anyone them out of the hand of Me. (aiōn g165, aiōnios g166)
Nimewapa uzima wa milele; hawataangamia kamwe, na hakuna hata mmoja atakayewanyakuwa kutoka mkononi mwangu. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 The Father of Mine (which *N(k)O*) has given [them] to Me [than] all (greater *N(k)O*) is, and no [one] is able to seize [them] out of the hand the Father (of mine. *ko*)
Baba yangu, aliyenipa hao, ni mkuu kuliko wengine wote, na hakuna hata mmoja aliye na uwezo wa kuwanyakua kutoka mkononi mwa Baba.
30 I myself and the Father one are.
Mimi na Baba tu mmoja.”
31 Took up (therefore *KO*) again stones the Jews, that they may stone Him.
Wakabeba mawe ili wamponde tena.
32 Answered them Jesus; Many works good I have shown you from the Father (of mine; *ko*) because of which of these work Me myself do you stone
Yesu akawajibu, “Nimeshawaonesha kazi nyingi nzuri kutoka kwa Baba. Kwa kazi zipi kati ya hizo mnataka kuniponda mawe?”
33 Answered to Him the Jews (saying: *k*) For a good work not we do stone You but for blasphemy, and because You yourself a man being make yourself God.
Wayahudi wakamjibu, “Hatukupondi mawe kwa kazi yoyote iliyo nzuri, lakini kwa kukufuru, kwa sababu wewe, uliye mtu, unajifanya kuwa Mungu.”
34 Answered to them Jesus; Surely it is written in the law of you (that *no*) I myself said: gods you are’?
Yesu akawajibu, “Haikuandikwa katika sheria yenu, 'Nilisema, “Ninyi ni miungu”'?”
35 If them he called gods to whom the word of God came, and not is able to be broken the Scripture,
Ikiwa aliwaita miungu, kwa wale ambao Neno la Mungu liliwajilia (na Maandiko hayawezi kuvunjwa),
36 [of Him] whom the Father sanctified and He sent into the world, you yourselves do say that You blaspheme, because I said; Son of God I am’?
mnasema juu ya yule ambaye Baba alimtoa na kumtuma katika ulimwengu, 'Unakufuru,' kwa sababu nilisema, 'mimi ni Mwana wa Mungu'?
37 If not I do the works of the Father of Mine, [then] not do believe Me;
“Ikiwa sifanyi kazi za Baba yangu, msiniamini.
38 If however I do, even if even if Me myself not you shall believe, in the works (do believe *N(k)O*) so that you may know and (may understand *N(K)O*) that in Me myself [is] the Father and I myself and I myself in (the *no*) (Father. *N(K)O*)
Hata hivyo, ikiwa ninazifanya, hata kama hamniamini, ziaminini kazi ili kwamba muweze kujua na kufahamu kwamba Baba yuko ndani yangu na mimi niko ndani ya Baba.”
39 They were seeking therefore Him again to seize; but He went forth out of the hand of them
Wakajaribu tena kumkamata Yesu, lakini alienda zake kutoka mikononi mwao.
40 And He departed again beyond the Jordan to the place where was John at first baptizing, And He stayed there.
Yesu akaenda zake tena ng'ambo ya Yordani sehemu ambayo Yohana alikuwa akibatiza kwanza, na akakaa huko.
41 And many came to Him and were saying that John indeed sign did no[thing], everything however as much as said John about this [man] true was.
Watu wengi wakaja kwa Yesu. Waliendelea kusema, “Yohana kweli hakufanya ishara yoyote, lakini mambo yote aliyoyasema Yohana juu ya huyu mtu ni ya kweli.”
42 And many believed in Him there.
Watu wengi wakamwamini Yesu hapo.

< John 10 >