< John 10 >

1 Amen Amen I say to you; the [one] not entering in through the door to the fold of the sheep but climbing up another way, he a thief is and a robber;
「我實實在在地告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。
2 The [one] however entering in through the door shepherd is of the sheep.
從門進去的,才是羊的牧人。
3 To him the doorkeeper opens, and the sheep to the voice of him listen, and [his] own sheep (he shouts to *N(k)O*) by name and leads out them.
看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按着名叫自己的羊,把羊領出來。
4 (and *k*) When [his] own (all *N(K)O*) he may bring out, before them he goes, and the sheep after him follow, because they know the voice of him.
既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟着他,因為認得他的聲音。
5 After a stranger however certainly not (they will follow *N(k)O*) but will flee from him, because not they know of strangers the voice.
羊不跟着生人;因為不認得他的聲音, 必要逃跑。」
6 This allegory spoke to them Jesus; they however not knew what (it was *NK(o)*) that He was saying to them.
耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。
7 Said therefore again (to them *ko*) Jesus; Amen Amen I say to you that I myself am the door of the sheep.
所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
8 All as many as came before Me thieves are and robbers; but not did listen to them the sheep.
凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
9 I myself am the door; through Me if anyone shall enter in, he will be saved and he will go in and will go out and pasture will find.
我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
10 The thief not comes only except that he shall steal and shall kill and shall destroy; I myself came that life they may have and excessive may have.
盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊得生命,並且得的更豐盛。
11 I myself am the shepherd good; The shepherd good the life of Him lays down for the sheep.
我是好牧人;好牧人為羊捨命。
12 the hired servant (now *ko*) however not being [the] shepherd, whose not (are *N(k)O*) the sheep [his] own, he sees the wolf coming and he leaves the sheep and flees — and the wolf snatches them and scatters. (sheep *k*)
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。
13 (this now *k(o)*) (hired servant *k*) (flees *K*) because a hired servant he is and not he is himself concerned to him about the sheep.
雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。
14 I myself am the shepherd good and I know My own, and (they know *N(K)O*) (me those mine, *N(k)O*)
我是好牧人;我認識我的羊,我的羊也認識我,
15 Even as knows Me the Father I myself also I myself also know the Father, and the life of Mine I lay down for the sheep.
正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
16 And other sheep I have, which not are of fold this, those also those also it behooves Me to bring, and to the voice of Mine they will listen, and (they will become *N(K)O*) one flock, with one shepherd.
我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。
17 Because of this Me the Father loves because I myself lay down the life of Mine, that again I may take it.
我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。
18 No [one] (takes away *NK(o)*) it from Me, but I myself lay down it of Myself. Authority I have to lay down it and authority I have again to take it; This commandment I received from the Father of Mine.
沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」
19 Division (therefore *K*) again there was among the Jews on account of words these.
猶太人為這些話又起了紛爭。
20 Were saying now many of them; A demon He has and is insane; why to Him do you listen?
內中有好些人說:「他是被鬼附着,而且瘋了,為甚麼聽他呢?」
21 Others (now *o*) were saying; These declarations not are [those] of one demonised; Surely not a demon is able of [the] blind [their] eyes (to open? *N(k)O*)
又有人說:「這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」
22 Took place (at the time *N(K)O*) the Feast of Dedication at Jerusalem; (And *k*) winter it was,
在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。
23 and was walking Jesus in the temple in the porch of Solomon.
耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。
24 Encircled therefore Him the Jews and they were saying to Him; Until when the soul of us hold You in suspense? If You yourself are the Christ, (do tell *NK(O)*) us plainly.
猶太人圍着他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明地告訴我們。」
25 Answered them Jesus; I told you, and not you believe. The works that I myself do in the name of the Father of Mine, these bear witness concerning Me;
耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;
26 But you yourselves not believe, (because *N(k)O*) not you are from among the sheep of Mine (even as I said to you. *K*)
只是你們不信,因為你們不是我的羊。
27 The sheep of Mine to the voice of Mine (they listen *N(k)O*) and I myself and I myself know them, and they follow Me,
我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟着我。
28 and I myself and I myself give to them life eternal, and certainly not shall they perish to the age, and never will seize anyone them out of the hand of Me. (aiōn g165, aiōnios g166)
我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。 (aiōn g165, aiōnios g166)
29 The Father of Mine (which *N(k)O*) has given [them] to Me [than] all (greater *N(k)O*) is, and no [one] is able to seize [them] out of the hand the Father (of mine. *ko*)
我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。
30 I myself and the Father one are.
我與父原為一。」
31 Took up (therefore *KO*) again stones the Jews, that they may stone Him.
猶太人又拿起石頭來要打他。
32 Answered them Jesus; Many works good I have shown you from the Father (of mine; *ko*) because of which of these work Me myself do you stone
耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
33 Answered to Him the Jews (saying: *k*) For a good work not we do stone You but for blasphemy, and because You yourself a man being make yourself God.
猶太人回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作上帝。」
34 Answered to them Jesus; Surely it is written in the law of you (that *no*) I myself said: gods you are’?
耶穌說:「你們的律法上豈不是寫着『我曾說你們是神』嗎?
35 If them he called gods to whom the word of God came, and not is able to be broken the Scripture,
經上的話是不能廢的;若那些承受上帝道的人尚且稱為神,
36 [of Him] whom the Father sanctified and He sent into the world, you yourselves do say that You blaspheme, because I said; Son of God I am’?
父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是上帝的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?
37 If not I do the works of the Father of Mine, [then] not do believe Me;
我若不行我父的事,你們就不必信我;
38 If however I do, even if even if Me myself not you shall believe, in the works (do believe *N(k)O*) so that you may know and (may understand *N(K)O*) that in Me myself [is] the Father and I myself and I myself in (the *no*) (Father. *N(K)O*)
我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白父在我裏面,我也在父裏面。」
39 They were seeking therefore Him again to seize; but He went forth out of the hand of them
他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。
40 And He departed again beyond the Jordan to the place where was John at first baptizing, And He stayed there.
耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。
41 And many came to Him and were saying that John indeed sign did no[thing], everything however as much as said John about this [man] true was.
有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指着這人所說的一切話都是真的。」
42 And many believed in Him there.
在那裏,信耶穌的人就多了。

< John 10 >