< John 1 >

1 In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word.
in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
2 He was in [the] beginning with God.
hoc erat in principio apud Deum
3 All things through Him came into being, and without Him came into being not even one [thing] that has come into being.
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
4 In Him life was, and the life was the light of men,
in ipso vita erat et vita erat lux hominum
5 And the Light in the darkness shines, and the darkness it not grasped [it].
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
6 There came a man sent from God, [the] name to Him [was] John.
fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
7 He came as a witness that he may testify concerning the Light, that all may believe through him.
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
8 Not was He the Light, but that he may witness concerning the Light.
non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
9 Was the Light true who enlightens every man coming into the world.
erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
10 In the world He was, and the world through Him came into being, and the world Him not knew.
in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
11 To [His] own He came, and [His] own Him not received.
in propria venit et sui eum non receperunt
12 As many as however received Him, He gave to them authority children of God to be, to those believing in the name of Him,
quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
13 who not [born] of blood nor [born] of will of flesh nor [born] of will of man but of God were born.
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
14 And the Word flesh became and He dwelt among us, and we beheld the glory of Him, a glory as of an only begotten from [the] Father, full of grace and truth.
et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
15 John witnesses concerning Him and he has cried out saying; This was He (of whom I was saying; *NK(o)*) The [One] after me coming precedence over me has, because before me He was.’
Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
16 (For *N(K)O*) from the fullness of Him we ourselves all have received then grace for grace.
et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
17 For the law through Moses was given, grace and truth through Jesus Christ came.
quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
18 God no [one] has seen ever yet; (the *ko*) only begotten (God *N(K)O*) who is being in the bosom of the Father, He has made [Him] known.
Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
19 And this is the testimony of John when sent (to him *no*) the Jews from Jerusalem priests and Levites that they may ask him; You yourself who are?
et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
20 And he confessed and not denied but confessed that I myself not am the Christ.
et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
21 And they asked him; What then? You yourself Elijah are And he says; Not I am. The prophet are you yourself? And he answered; No.
et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
22 They said therefore to him; Who are you? That an answer we may give to those having sent us; what say you about yourself?
dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
23 He was saying; I myself [am] a voice crying in the wilderness; do make straight the way of [the] Lord; even as said Isaiah the prophet.
ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
24 And (those *k*) sent were out from the Pharisees
et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
25 And they asked him and they said to him; Why then baptize you if you yourself not are the Christ (nor *N(k)O*) Elijah (nor *N(k)O*) the prophet?
et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
26 Answered them John saying; I myself baptize with water; [in the] midst (now *k*) of you (he has stood *NK(o)*) whom you yourselves not know,
respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
27 (he himself is *k*) the [One] after me coming, (who before me has been; *K*) of whom not am I myself worthy that I may untie of Him the strap of the sandal.
ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
28 These things in (Bethany *N(k)O*) took place across the Jordan where was (*no*) John baptizing.
haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
29 On the next day he sees (John *k*) Jesus coming to him and says; Behold the Lamb of God, who is taking away the sin of the world.
altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
30 He it is (concerning *N(k)O*) whom I myself said; After me comes a man who precedence over me has because before me He was.
hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
31 And I myself And I myself not knew Him, but that He may be revealed to Israel, because of this came I myself with (*k*) water baptizing.
et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
32 And bore witness John saying that I have beheld the Spirit descending (as *N(k)O*) a dove out of heaven, and it remained upon Him.
et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
33 And I myself And I myself not knew Him, but the [One] having sent me to baptize with water, He to me said; Upon whom maybe you may see the Spirit descending and abiding on Him, He is the [One] baptizing with [the] Spirit Holy.
et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
34 And I myself And I myself have seen and have borne witness that this is the (Son *NK(O)*) of God.
et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
35 On the next day again had stood John and of the disciples of him two.
altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
36 And having looked at Jesus walking he says; Behold the Lamb of God!
et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
37 And heard the two disciples of Him [Him] speaking and they followed Jesus.
et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
38 Having turned then Jesus and having beheld them following He says to them; What seek you? And they said to Him; Rabbi which is to say (meaning *N(k)O*) Teacher — where are You staying?
conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
39 He says to them; do come and (you will behold. *N(k)O*) They went (therefore *NO*) and saw where He abides, and with Him they stayed the day that; [The] hour (now *k*) was about [the] tenth.
dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
40 Was Andrew the brother of Simon Peter one of the two which having heard from John and having followed Him.
erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
41 Finds he (first *N(k)O*) the brother [his] own Simon and he says to him; We have found the Messiah, which is being translated (*k*) Christ.
invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
42 (and *k*) He led him to Jesus. Having looked at (now *k*) him Jesus said; You yourself are Simon the son (of John; *N(K)O*) You yourself will be called Cephas which means Peter.
et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
43 On the next day He desired to go forth into Galilee And He finds Philip And says to him Jesus; do follow Me.
in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
44 Was now Philip from Bethsaida, from the city of Andrew and Peter.
erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
45 Finds Philip Nathanael and says to him; [Him] whom wrote of Moses in the Law also the prophets, we have found, Jesus (*ko*) son of Joseph of Nazareth.
invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
46 And said to him Nathanael; Out of Nazareth is able any good thing to be? Says to him (*no*) Philip; do come and do see.
et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
47 Saw Jesus Nathanael coming to Him and He says concerning him; Behold truly an Israelite in whom deceit not there is.
vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
48 Says to Him Nathanael; From where me know You? Answered (*k*) Jesus and said to him; Before you Philip calling being under the fig tree I saw you.
dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
49 Answered to him Nathanael (and says: *k*) Rabbi, You yourself are the Son of God, You yourself (*k*) King are of Israel.
respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
50 Answered Jesus and said to him; Because I said to you (that *no*) I saw you under the fig tree, believe you? Greater things than these You will see.
respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
51 And He says to him; Amen Amen I say to all of you (from now *K*) you will behold the heaven having opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.
et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis

< John 1 >