< Job 9 >
1 And he answered Job and he said.
Et respondens Iob, ait:
2 Truly I know that thus and what? will he be justified a person with God.
Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
3 If someone desires to conduct a case with him not he will answer him one [time] from a thousand.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Wise of heart and strong of power who? has he shown stubbornness to him and he has remained unharmed.
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 The [one who] removes mountains and not they know [the one] who he overturns them in anger his.
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 The [one who] shakes [the] earth from place its and pillars its they tremble!
Qui commovet terram de loco suo, et columnæ eius concutiuntur.
7 The [one who] speaks to the sun and not it shines and behind [the] stars he puts a seal.
Qui præcipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
8 [one who] stretches out [the] heavens To only him and [one who] treads on [the] high places of [the] sea.
Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
9 [one who] makes [the] Bear Orion and Pleiades and [the] chambers of [the] south.
Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
10 [one who] does Great [things] until there not [is] inquiry and wonders until there not [is] number.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 There! he will pass by at me and not I will see [him] and he may pass on and not I will perceive him.
Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
12 There! he will snatch away who? will he turn back him who? will he say to him what? are you doing.
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 God not he will turn back anger his (under him *Q(k)*) they lay prostrate [the] helpers of Rahab.
Deus, cuius iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 Indeed? for I I will answer him I will choose words my with him.
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 [I] who Though I am righteous not I will answer to judge my I will seek favor.
Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
16 If I called and he answered me not I believe that he gave ear to voice my.
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 [he] who With a storm he crushes me and he increases wounds my without cause.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
18 Not he permits me to bring back breath my for he surfeits me bitter things.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 If to power a strong [one] there! and if to justice who? will he summon me.
Si fortitudo quæritur, robustissimus est: si æquitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Though I am righteous own mouth my it will condemn as guilty me [am] blameless I and it declared guilty me.
Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 [am] blameless I not I know self my I reject life my.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
22 [is] one It there-fore I say [the] blameless and [the] wicked he [is] bringing to an end.
Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
23 If a scourge it kills suddenly [the] despair of innocent [ones] he mocks.
Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
24 A land - it has been given in [the] hand of a wicked [person] [the] face of judges its he covers if not then who? [is] it.
Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
25 And days my they have been swift more than a runner they have fled not they have seen good.
Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
26 They have passed on with ships of reed like an eagle [which] it rushes on food.
Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
27 If to say I I will forget complaint my I will let loose face my and I will be cheerful.
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 I dread all pains my I know that not you will acquit me.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 I I will be guilty why? this vanity will I labor.
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 If I washed myself (in water of *Q(K)*) snow and I cleansed with potash hands my.
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserit velut mundissimæ manus meæ:
31 Then in pit you will dip me and they will abhor me own clothes my.
Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 For not [he is] a human like me I will answer him we will come together in judgment.
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex æquo possit audiri.
33 Not there between us [is] an arbiter he may put hand his on [the] two of us.
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 Let him remove from on me rod his and dread his may not it terrify me.
Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
35 I will speak and not I will fear him for not [am] thus I with myself.
Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.