< Job 9 >

1 And he answered Job and he said.
Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:
2 Truly I know that thus and what? will he be justified a person with God.
»Gewiß, ich weiß, daß es sich so verhält, und wie könnte ein Mensch Gott gegenüber recht behalten?
3 If someone desires to conduct a case with him not he will answer him one [time] from a thousand.
Wenn es ihn gelüstete, sich mit Gott in einen Rechtsstreit einzulassen, so könnte er ihm auf tausend Fragen keine einzige Antwort geben.
4 Wise of heart and strong of power who? has he shown stubbornness to him and he has remained unharmed.
Ist einer auch reich an Klugheit und stark an Kraft: wer hat ihm (Gott) je getrotzt und ist heil davongekommen?
5 The [one who] removes mountains and not they know [the one] who he overturns them in anger his.
Er ist es ja, der Berge versetzt, ohne daß sie es merken, der sie in seinem Zorn umkehrt;
6 The [one who] shakes [the] earth from place its and pillars its they tremble!
er macht die Erde aufbeben von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten;
7 The [one who] speaks to the sun and not it shines and behind [the] stars he puts a seal.
er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf, und legt die Sterne unter Siegel;
8 [one who] stretches out [the] heavens To only him and [one who] treads on [the] high places of [the] sea.
er spannt das Himmelszelt aus, er allein, und schreitet hoch auf den Meereswogen einher;
9 [one who] makes [the] Bear Orion and Pleiades and [the] chambers of [the] south.
er hat das Bärengestirn und den Orion geschaffen, das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
10 [one who] does Great [things] until there not [is] inquiry and wonders until there not [is] number.
er vollführt große Dinge, daß sie nicht zu erforschen sind, und Wunderwerke, daß man sie nicht zählen kann.
11 There! he will pass by at me and not I will see [him] and he may pass on and not I will perceive him.
Siehe, er geht an mir vorüber, doch ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, doch ich nehme ihn nicht wahr.
12 There! he will snatch away who? will he turn back him who? will he say to him what? are you doing.
Wenn er hinwegrafft – wer will’s ihm wehren? Wer darf zu ihm sagen: ›Was machst du da?‹«
13 God not he will turn back anger his (under him *Q(k)*) they lay prostrate [the] helpers of Rahab.
»Gott läßt von seinem Zorn nicht ab – unter ihn haben sich sogar die Helfer Rahabs beugen müssen –,
14 Indeed? for I I will answer him I will choose words my with him.
geschweige denn, daß ich ihm Rede stehen könnte und ihm gegenüber die rechten Worte zu wählen wüßte.
15 [I] who Though I am righteous not I will answer to judge my I will seek favor.
Wenn ich auch im Recht wäre, könnte ich ihm doch nicht antworten, sondern müßte ihn als meinen Richter noch anflehen!
16 If I called and he answered me not I believe that he gave ear to voice my.
Selbst wenn ich ihn vor Gericht zöge und er mir Rede stünde, würde ich doch nicht glauben, daß er meinen Aussagen Gehör schenkte;
17 [he] who With a storm he crushes me and he increases wounds my without cause.
nein, er würde im Sturmesbrausen mich zermalmen und meine Wunden ohne Ursache zahlreich machen;
18 Not he permits me to bring back breath my for he surfeits me bitter things.
er würde mich nicht zu Atem kommen lassen, sondern mich mit bitteren Leiden sättigen.
19 If to power a strong [one] there! and if to justice who? will he summon me.
Kommt es auf die Kraft des Starken an, so würde er sagen: ›Hier bin ich!‹, und handelt es sich um ein Rechtsverfahren: ›Wer will mich vorladen?‹
20 Though I am righteous own mouth my it will condemn as guilty me [am] blameless I and it declared guilty me.
Wäre ich auch im Recht, so müßte doch mein eigener Mund mich verdammen, und wäre ich schuldlos, so würde er mich doch als schuldig erscheinen lassen.«
21 [am] blameless I not I know self my I reject life my.
»Schuldlos bin ich! Mir liegt nichts an meinem Leben; ich achte mein Dasein für nichts!
22 [is] one It there-fore I say [the] blameless and [the] wicked he [is] bringing to an end.
Es kommt auf eins heraus, darum spreche ich es frei aus: Den Unschuldigen vernichtet er wie den Bösewicht.
23 If a scourge it kills suddenly [the] despair of innocent [ones] he mocks.
Wenn die Geißel (schwerer Volksplagen) jähen Tod bringt, so lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen.
24 A land - it has been given in [the] hand of a wicked [person] [the] face of judges its he covers if not then who? [is] it.
Ist ein Land in die Hand eines Frevlers gegeben, so verhüllt er die Augen seiner Richter; wenn er es nicht tut – wer denn sonst?
25 And days my they have been swift more than a runner they have fled not they have seen good.
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sind entschwunden, ohne das Glück gesehen zu haben;
26 They have passed on with ships of reed like an eagle [which] it rushes on food.
sie sind dahingeschossen wie Rohrkähne, wie ein Adler, der auf seine Beute stößt.
27 If to say I I will forget complaint my I will let loose face my and I will be cheerful.
Wenn ich mir vornehme: ›Ich will meinen Jammer vergessen, will mein finsteres Aussehen abtun und heiter blicken!‹,
28 I dread all pains my I know that not you will acquit me.
so faßt mich doch immer wieder ein Schauder vor allen meinen Schmerzen; ich weiß ja, daß du (o Gott) mich nicht für schuldlos erklären wirst.«
29 I I will be guilty why? this vanity will I labor.
»Ich muß nun einmal als schuldig gelten: wozu soll ich mich da noch vergebens mühen?
30 If I washed myself (in water of *Q(K)*) snow and I cleansed with potash hands my.
Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 Then in pit you will dip me and they will abhor me own clothes my.
so würdest du mich doch in die schlammgefüllte Grube eintauchen, so daß meine eigenen Kleider sich vor mir ekelten.
32 For not [he is] a human like me I will answer him we will come together in judgment.
Denn Gott ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm Rede stünde, daß wir zusammen vor Gericht treten könnten;
33 Not there between us [is] an arbiter he may put hand his on [the] two of us.
es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
34 Let him remove from on me rod his and dread his may not it terrify me.
Er nehme seine Rute von mir weg und lasse seinen Schrecken mich nicht mehr ängstigen:
35 I will speak and not I will fear him for not [am] thus I with myself.
so will ich reden, ohne mich vor ihm zu fürchten; denn nicht also bin ich’s mir bewußt (daß ich ihn fürchten müßte).«

< Job 9 >