< Job 9 >

1 And he answered Job and he said.
Job reprit la parole et dit:
2 Truly I know that thus and what? will he be justified a person with God.
Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
3 If someone desires to conduct a case with him not he will answer him one [time] from a thousand.
Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
4 Wise of heart and strong of power who? has he shown stubbornness to him and he has remained unharmed.
Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
5 The [one who] removes mountains and not they know [the one] who he overturns them in anger his.
Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
6 The [one who] shakes [the] earth from place its and pillars its they tremble!
Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
7 The [one who] speaks to the sun and not it shines and behind [the] stars he puts a seal.
II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
8 [one who] stretches out [the] heavens To only him and [one who] treads on [the] high places of [the] sea.
A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
9 [one who] makes [the] Bear Orion and Pleiades and [the] chambers of [the] south.
Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
10 [one who] does Great [things] until there not [is] inquiry and wonders until there not [is] number.
Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
11 There! he will pass by at me and not I will see [him] and he may pass on and not I will perceive him.
Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
12 There! he will snatch away who? will he turn back him who? will he say to him what? are you doing.
Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
13 God not he will turn back anger his (under him *Q(k)*) they lay prostrate [the] helpers of Rahab.
Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
14 Indeed? for I I will answer him I will choose words my with him.
Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
15 [I] who Though I am righteous not I will answer to judge my I will seek favor.
moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
16 If I called and he answered me not I believe that he gave ear to voice my.
Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
17 [he] who With a storm he crushes me and he increases wounds my without cause.
car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
18 Not he permits me to bring back breath my for he surfeits me bitter things.
Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
19 If to power a strong [one] there! and if to justice who? will he summon me.
S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
20 Though I am righteous own mouth my it will condemn as guilty me [am] blameless I and it declared guilty me.
Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
21 [am] blameless I not I know self my I reject life my.
Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
22 [is] one It there-fore I say [the] blameless and [the] wicked he [is] bringing to an end.
Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
23 If a scourge it kills suddenly [the] despair of innocent [ones] he mocks.
Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
24 A land - it has been given in [the] hand of a wicked [person] [the] face of judges its he covers if not then who? [is] it.
Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
25 And days my they have been swift more than a runner they have fled not they have seen good.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
26 They have passed on with ships of reed like an eagle [which] it rushes on food.
Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
27 If to say I I will forget complaint my I will let loose face my and I will be cheerful.
Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
28 I dread all pains my I know that not you will acquit me.
je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
29 I I will be guilty why? this vanity will I labor.
Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
30 If I washed myself (in water of *Q(K)*) snow and I cleansed with potash hands my.
Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
31 Then in pit you will dip me and they will abhor me own clothes my.
aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
32 For not [he is] a human like me I will answer him we will come together in judgment.
Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
33 Not there between us [is] an arbiter he may put hand his on [the] two of us.
Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
34 Let him remove from on me rod his and dread his may not it terrify me.
Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
35 I will speak and not I will fear him for not [am] thus I with myself.
Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.

< Job 9 >