< Job 9 >

1 And he answered Job and he said.
Job progovori i reče:
2 Truly I know that thus and what? will he be justified a person with God.
“Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo?
3 If someone desires to conduct a case with him not he will answer him one [time] from a thousand.
Ako bi se tkogod htio prÓeti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću.
4 Wise of heart and strong of power who? has he shown stubbornness to him and he has remained unharmed.
Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro?
5 The [one who] removes mountains and not they know [the one] who he overturns them in anger his.
On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće.
6 The [one who] shakes [the] earth from place its and pillars its they tremble!
Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove.
7 The [one who] speaks to the sun and not it shines and behind [the] stars he puts a seal.
Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati.
8 [one who] stretches out [the] heavens To only him and [one who] treads on [the] high places of [the] sea.
Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao.
9 [one who] makes [the] Bear Orion and Pleiades and [the] chambers of [the] south.
Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu.
10 [one who] does Great [things] until there not [is] inquiry and wonders until there not [is] number.
Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
11 There! he will pass by at me and not I will see [him] and he may pass on and not I will perceive him.
Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi - ja ga ne opažam.
12 There! he will snatch away who? will he turn back him who? will he say to him what? are you doing.
Ugrabi li što, tko će mu to priječit, i tko ga pitat smije: 'Što si učinio?'
13 God not he will turn back anger his (under him *Q(k)*) they lay prostrate [the] helpers of Rahab.
Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba.
14 Indeed? for I I will answer him I will choose words my with him.
Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem?
15 [I] who Though I am righteous not I will answer to judge my I will seek favor.
I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio.
16 If I called and he answered me not I believe that he gave ear to voice my.
A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
17 [he] who With a storm he crushes me and he increases wounds my without cause.
Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava.
18 Not he permits me to bring back breath my for he surfeits me bitter things.
Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja!
19 If to power a strong [one] there! and if to justice who? will he summon me.
Ako je na snagu - tÓa on je najjači! Ako je na pravdu - tko će njega na sud?
20 Though I am righteous own mouth my it will condemn as guilty me [am] blameless I and it declared guilty me.
Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila.
21 [am] blameless I not I know self my I reject life my.
A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
22 [is] one It there-fore I say [the] blameless and [the] wicked he [is] bringing to an end.
Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava.
23 If a scourge it kills suddenly [the] despair of innocent [ones] he mocks.
I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih.
24 A land - it has been given in [the] hand of a wicked [person] [the] face of judges its he covers if not then who? [is] it.
U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda?
25 And days my they have been swift more than a runner they have fled not they have seen good.
Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'
26 They have passed on with ships of reed like an eagle [which] it rushes on food.
K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti.
27 If to say I I will forget complaint my I will let loose face my and I will be cheerful.
Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti,
28 I dread all pains my I know that not you will acquit me.
od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim.
29 I I will be guilty why? this vanity will I labor.
Ako li sam grešan, tÓa čemu onda da zalud mučim sebe.
30 If I washed myself (in water of *Q(K)*) snow and I cleansed with potash hands my.
Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio,
31 Then in pit you will dip me and they will abhor me own clothes my.
u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!
32 For not [he is] a human like me I will answer him we will come together in judgment.
Nije čovjek k'o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti.
33 Not there between us [is] an arbiter he may put hand his on [the] two of us.
Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
34 Let him remove from on me rod his and dread his may not it terrify me.
da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši!
35 I will speak and not I will fear him for not [am] thus I with myself.
Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima!

< Job 9 >