< Job 9 >

1 And he answered Job and he said.
Unya si Job mitubag ug miingon:
2 Truly I know that thus and what? will he be justified a person with God.
Sa pagkamatuod ako nasayud nga kini mao man: Apan unsaon sa tawo aron mamatarung sa atubangan sa Dios?
3 If someone desires to conduct a case with him not he will answer him one [time] from a thousand.
Kong siya buot magpakiglalis kaniya, Siya dili makatubag kaniya bisan makausa sa usa ka libo.
4 Wise of heart and strong of power who? has he shown stubbornness to him and he has remained unharmed.
Siya manggialamon sa kasingkasing ug makagagahum sa kusog: Kinsa ang nagpagahi sa iyang kasingkasing batok kaniya, ug nga nagmauswagon?
5 The [one who] removes mountains and not they know [the one] who he overturns them in anger his.
Kaniya nga magabalhin sa mga kabukiran, ug sila wala managpanghibalo niana, Sa diha nga sa iyang kapungot siya magalungkab kanila;
6 The [one who] shakes [the] earth from place its and pillars its they tremble!
Nga magauyog sa kalibutan gikan sa iyang himutangan, Ug ang mga haligi niana magakurog;
7 The [one who] speaks to the sun and not it shines and behind [the] stars he puts a seal.
Nga magasugo sa adlaw, ug kini dili mosilang, Ug magatak-om sa mga kabitoonan;
8 [one who] stretches out [the] heavens To only him and [one who] treads on [the] high places of [the] sea.
Nga mao lamang ang magabuklad sa kalangitan, Ug magatamak sa ibabaw sa kabaluran sa dagat;
9 [one who] makes [the] Bear Orion and Pleiades and [the] chambers of [the] south.
Nga maoy nagbuhat sa Oso, ug sa Orion, ug sa mga Pleyadas, Ug sa mga tagoanan sa habagatan;
10 [one who] does Great [things] until there not [is] inquiry and wonders until there not [is] number.
Nga nagabuhat sa mga butang nga dili matukib, Oo, mga butang katingalahan nga dili maisip.
11 There! he will pass by at me and not I will see [him] and he may pass on and not I will perceive him.
Ania karon, siya milabay kanako, ug wala ko siya makita: Siya mipadayon usab, apan wala ko himatngoni.
12 There! he will snatch away who? will he turn back him who? will he say to him what? are you doing.
Ania karon, siya nagasakmit sa tulokbonon, kinsa ang makapugong kaniya? Kinsa ang moingon kaniya: Unsa ang imong gibuhat?
13 God not he will turn back anger his (under him *Q(k)*) they lay prostrate [the] helpers of Rahab.
Dili kuhaon sa Dios ang iyang kasuko, Ang magatabang kang Rahab nanagyukbo sa ilalum niya.
14 Indeed? for I I will answer him I will choose words my with him.
Daw unsa ka diyutay ang akong igatubag kaniya, Ug pagpili sa akong mga igsusulti aron sa pakigpulong uban kaniya?
15 [I] who Though I am righteous not I will answer to judge my I will seek favor.
Nga kaniya, bisan ako matarung pa unta, apan dili ako motubag; Adto ako magpakilooy sa akong maghuhukom.
16 If I called and he answered me not I believe that he gave ear to voice my.
Kong ako nagtawag pa unta, ug kanako siya mitubag, Apan dili pa gayud ako motoo nga siya sa akong tingog nagpatalinghug.
17 [he] who With a storm he crushes me and he increases wounds my without cause.
Kay gipukan ako niya sa usa ka unos, Ug sa walay hinungdan ang mga samad gidaghan.
18 Not he permits me to bring back breath my for he surfeits me bitter things.
Dili ako niya tugotan sa pagginhawa, Apan gipuno niya ako sa kapaitan.
19 If to power a strong [one] there! and if to justice who? will he summon me.
Kong kita magasulti bahin sa kusog, ania karon, siya makagagahum! Kong sa katarungan: Kinsa, ang magapatawag kanako?
20 Though I am righteous own mouth my it will condemn as guilty me [am] blameless I and it declared guilty me.
Bisan kong ako matarung pa, ang akong kaugalingong baba magahukom kanako: Bisan kong ako hingpit pa, kana magapadayag nga ako dautan.
21 [am] blameless I not I know self my I reject life my.
Ako hingpit; ako wala magtagad sa akong kaugalingon; Gibiay-biay ko ang akong kinabuhi
22 [is] one It there-fore I say [the] blameless and [the] wicked he [is] bringing to an end.
Natingub ang tanan; busa ako nagaingon: Siya naglaglag sa maayo ug sa dautan.
23 If a scourge it kills suddenly [the] despair of innocent [ones] he mocks.
Kong ang hampak magalaglag sa kalit, Siya mobiay-biay sa paghusay sa mga walay sala.
24 A land - it has been given in [the] hand of a wicked [person] [the] face of judges its he covers if not then who? [is] it.
Ang kalibutan gitugyan ngadto sa kamot sa mga dautan; Siya nagatabon sa mga nawong sa mga maghuhukom niini: Kong ugaling dili mao siya, kinsa man diay kana?
25 And days my they have been swift more than a runner they have fled not they have seen good.
Ang akong mga adlaw karon labi pang matulin kay sa usa ka sinugo nga nagadala sa mga sulat: Sila nagadalagan, walay kaayohan nga ilang makita.
26 They have passed on with ships of reed like an eagle [which] it rushes on food.
Sila nangagi ingon sa mga sakayang matulin; Ingon sa agila nga magasakdap sa dalagiton.
27 If to say I I will forget complaint my I will let loose face my and I will be cheerful.
Kong moingon ako: Kuhaon ko sa akong panumduman ang akong kaguol, Ang masulob-on ko nga panagway ako nga isalikway, ug magsadya;
28 I dread all pains my I know that not you will acquit me.
Ako nahadlok sa tanan ko nga mga kasub-anan, Ako nasayud nga dili mo ako pagailhong walay sala.
29 I I will be guilty why? this vanity will I labor.
Ako pagahukman; Ngano man diay nga ako manlimbasog sa walay kapuslanan?
30 If I washed myself (in water of *Q(K)*) snow and I cleansed with potash hands my.
Kong ako sa akong kaugalingon magahugas sa tubig sa nieve, Ug ayohon gayud paghinlo ang akong mga kamot;
31 Then in pit you will dip me and they will abhor me own clothes my.
Apan ikaw magaunlod kanako sa kalapukan, Ug ang akong kaugalingon nga mga bisti makapaluod kanako.
32 For not [he is] a human like me I will answer him we will come together in judgment.
Kay siya dili tawo ingon kanako, aron ako motubag kaniya, Aron nga kanako siya mokuyog sa hukmanan.
33 Not there between us [is] an arbiter he may put hand his on [the] two of us.
Walay maghuhusay sa taliwala namo, Nga arang makapahamutang sa iyang kamot sa ibabaw namong duha.
34 Let him remove from on me rod his and dread his may not it terrify me.
Ipakuha gikan kanako ang iyang baras, Ug ayaw ako pahadloka sa iyang pagkamakalilisang:
35 I will speak and not I will fear him for not [am] thus I with myself.
Unya ako mosulti, ug kaniya dili mahadlok: Kay dili ako ingon niana sa akong kaugalingon.

< Job 9 >