< Job 7 >
1 ¿ Not [does] service [belong] to humankind (on *Q(k)*) earth and like [the] days of a hired laborer [are] days? his.
En stridsmans liv lever ju människan på jorden, och hennes dagar äro såsom dagakarlens dagar.
2 Like a slave [who] he pants for shade and like a hired laborer [who] he longs for wage[s] his.
Hon är lik en träl som flämtar efter skugga, lik en dagakarl som får bida efter sin lön.
3 So I have been allotted for myself months of worthlessness and nights of trouble people have allotted to me.
Så har jag fått till arvedel månader av elände; nätter av vedermöda hava blivit min lott.
4 If I lay down and I will say when? will I arise and it will continue evening and I will be surfeited restlessness until twilight.
Så snart jag har lagt mig, är min fråga: »När skall jag då få stå upp?» Ty aftonen synes mig så lång; jag är övermätt av oro, innan morgonen har kommit.
5 It is clothed flesh my maggot[s] (and clod[s] of *Q(K)*) dust skin my it has hardened and it has run.
Med förruttnelsens maskar höljes min kropp, med en skorpa lik jord; min hud skrymper samman och faller sönder.
6 Days my they have been swift more than a weaver's shuttle and they have come to an end with not hope.
Mina dagar fly snabbare än vävarens spole; de försvinna utan något hopp.
7 Remember that [is] a breath life my not it will return eye my to see good.
Tänk därpå att mitt liv är en fläkt, att mitt öga icke mer skall få se någon lycka.
8 Not it will observe me an eye of sight eyes your [will be] on me and there not [will be] me.
Den nu ser mig, hans öga skall ej vidare skåda mig; bäst din blick vilar på mig, är jag icke mer.
9 It vanishes a cloud and it has gone thus [one who] has gone down Sheol not he will come up. (Sheol )
Såsom ett moln som har försvunnit och gått bort, så är den som har farit ned i dödsriket; han kommer ej åter upp därifrån. (Sheol )
10 Not he will return again to house his and not it will acknowledge him again place his.
Aldrig mer vänder han tillbaka till sitt hus, och hans plats vet icke av honom mer.
11 Also I not I will restrain mouth my I will speak in [the] distress of spirit my I will complain in [the] bitterness of soul my.
Därför vill jag nu icke lägga band på min mun, jag vill taga till orda i min andes ångest, jag vill klaga i min själs bedrövelse.
12 ¿ [the] sea [am] I Or? [the] sea monster that you will set over me a guard.
Icke är jag väl ett hav eller ett havsvidunder, så att du måste sätta ut vakt mot mig?
13 If I said it will comfort me couch my it will carry in complaint my bed my.
När jag hoppas att min bädd skall trösta mig, att mitt läger skall lindra mitt bekymmer,
14 And you will dismay me by dreams and from visions you will terrify me.
då förfärar du mig genom drömmar, och med syner förskräcker du mig.
15 And it chose strangling self my death more than bones my.
Nej, hellre vill jag nu bliva kvävd, hellre dö än vara blott knotor!
16 I reject not for ever I will live cease from me for [are] a breath days my.
Jag är led vid detta; aldrig kommer jag åter till liv. Låt mig vara; mina dagar äro ju fåfänglighet.
17 What? [is] humankind that you will make great him and that you will set to him heart your.
Vad är då en människa, att du gör så stor sak av henne, aktar på henne så noga,
18 And you have visited him to mornings to moments you test him.
synar henne var morgon, prövar henne vart ögonblick?
19 How long? not will you look away from me not will you let alone? me until swallow I spittle my.
Huru länge skall det dröja, innan du vänder din blick ifrån mig, lämnar mig i fred ett litet andetag?
20 I have sinned what? do I do - to you O watcher of humankind why? have you set me to a target of you and I have become on myself a burden.
Om jag än har syndar, vad skadar jag därmed dig, du människornas bespejare? Varför har du satt mig till ett mål för dina angrepp och låtit mig bliva en börda för mig själv?
21 And why? - not will you forgive transgression my so may you take away? iniquity my for now to the dust I will lie down and you will look for me and there not [will be] me.
Varför vill du icke förlåta mig min överträdelse, icke tillgiva mig min missgärning? Nu måste jag ju snart gå till vila i stoftet; om du söker efter mig, så är jag icke mer.