< Job 7 >
1 ¿ Not [does] service [belong] to humankind (on *Q(k)*) earth and like [the] days of a hired laborer [are] days? his.
Nije li èovjek na vojsci na zemlji? a dani njegovi nijesu li kao dani nadnièarski?
2 Like a slave [who] he pants for shade and like a hired laborer [who] he longs for wage[s] his.
Kao što sluga uzdiše za sjenom i kao što nadnièar èeka da svrši,
3 So I have been allotted for myself months of worthlessness and nights of trouble people have allotted to me.
Tako su meni dati u našljedstvo mjeseci zaludni i noæi muène odreðene mi.
4 If I lay down and I will say when? will I arise and it will continue evening and I will be surfeited restlessness until twilight.
Kad legnem, govorim: kad æu ustati? i kad æe proæi noæ? i sitim se prevræuæi se do svanuæa.
5 It is clothed flesh my maggot[s] (and clod[s] of *Q(K)*) dust skin my it has hardened and it has run.
Tijelo je moje obuèeno u crve i u grude zemljane, koža moja puca i rašèinja se.
6 Days my they have been swift more than a weaver's shuttle and they have come to an end with not hope.
Dani moji brži biše od èunka, i proðoše bez nadanja.
7 Remember that [is] a breath life my not it will return eye my to see good.
Opomeni se da je moj život vjetar, da oko moje neæe više vidjeti dobra,
8 Not it will observe me an eye of sight eyes your [will be] on me and there not [will be] me.
Niti æe me vidjeti oko koje me je viðalo; i tvoje oèi kad pogledaju na me, mene neæe biti.
9 It vanishes a cloud and it has gone thus [one who] has gone down Sheol not he will come up. (Sheol )
Kao što se oblak razilazi i nestaje ga, tako ko siðe u grob, neæe izaæi, (Sheol )
10 Not he will return again to house his and not it will acknowledge him again place his.
Neæe se više vratiti kuæi svojoj, niti æe ga više poznati mjesto njegovo.
11 Also I not I will restrain mouth my I will speak in [the] distress of spirit my I will complain in [the] bitterness of soul my.
Zato ja neæu braniti ustima svojim, govoriæu u tuzi duha svojega, naricati u jadu duše svoje.
12 ¿ [the] sea [am] I Or? [the] sea monster that you will set over me a guard.
Eda li sam more ili kit, te si namjestio stražu oko mene?
13 If I said it will comfort me couch my it will carry in complaint my bed my.
Kad reèem: potješiæe me odar moj, postelja æe mi moja oblakšati tužnjavu,
14 And you will dismay me by dreams and from visions you will terrify me.
Tada me strašiš snima i prepadaš me utvarama,
15 And it chose strangling self my death more than bones my.
Te duša moja voli biti udavljena, voli smrt nego kosti moje.
16 I reject not for ever I will live cease from me for [are] a breath days my.
Dodijalo mi je; neæu dovijeka živjeti; proði me se; jer su dani moji taština.
17 What? [is] humankind that you will make great him and that you will set to him heart your.
Šta je èovjek da ga mnogo cijeniš i da mariš za nj?
18 And you have visited him to mornings to moments you test him.
Da ga pohodiš svako jutro, i svaki èas kušaš ga?
19 How long? not will you look away from me not will you let alone? me until swallow I spittle my.
Kad æeš se odvratiti od mene i pustiti me da progutam pljuvanku svoju?
20 I have sinned what? do I do - to you O watcher of humankind why? have you set me to a target of you and I have become on myself a burden.
Zgriješio sam; šta æu ti èiniti, o èuvaru ljudski? zašto si me metnuo sebi za biljegu, te sam sebi na tegobu?
21 And why? - not will you forgive transgression my so may you take away? iniquity my for now to the dust I will lie down and you will look for me and there not [will be] me.
Zašto mi ne oprostiš grijeh moj i ne ukloniš moje bezakonje? jer æu sad leæi u prah, i kad me potražiš, mene neæe biti.