< Job 7 >
1 ¿ Not [does] service [belong] to humankind (on *Q(k)*) earth and like [the] days of a hired laborer [are] days? his.
Izali czas nie jest zamierzony człowiekowi na ziemi? a jako dni najemnicze nie są dni jego?
2 Like a slave [who] he pants for shade and like a hired laborer [who] he longs for wage[s] his.
Jako sługa pragnie cienia, a jako najemnik czeka końca pracy swojej:
3 So I have been allotted for myself months of worthlessness and nights of trouble people have allotted to me.
Takiem ja prawem dziedzicznem wziął miesiące próżne, a nocy boleśne są mi naznaczone.
4 If I lay down and I will say when? will I arise and it will continue evening and I will be surfeited restlessness until twilight.
Układęli się, tedy mówię: Kiedyż wstanę? a rychło pominie noc? i pełen bywam myślenia aż do świtania.
5 It is clothed flesh my maggot[s] (and clod[s] of *Q(K)*) dust skin my it has hardened and it has run.
Obleczone jest ciało moje w robaki i w plugastwo z prochu; skóra moja popadała się, i rozsiadła się.
6 Days my they have been swift more than a weaver's shuttle and they have come to an end with not hope.
Dni moje prędsze są, niż czółnek tkacki, i strawione są bez nadziei.
7 Remember that [is] a breath life my not it will return eye my to see good.
Wspomnij, o Panie! iż wiatrem jest żywot mój, nie wróci się oko moje, aby widziało dobre rzeczy.
8 Not it will observe me an eye of sight eyes your [will be] on me and there not [will be] me.
Ani mię ogląda oko, które mię widywało; oczy twoje obrócone będą na mię, a mnie nie będzie.
9 It vanishes a cloud and it has gone thus [one who] has gone down Sheol not he will come up. (Sheol )
Jako niszczeje obłok i przemija, tak zstępujący do grobu nie wynijdzie; (Sheol )
10 Not he will return again to house his and not it will acknowledge him again place his.
Nie wróci się więcej do domu swego, ani go więcej pozna miejsce jego.
11 Also I not I will restrain mouth my I will speak in [the] distress of spirit my I will complain in [the] bitterness of soul my.
Przetoż ja nie mogę zawściągnąć ust moich; mówić będę w utrapieniu ducha mego, będę rozmawiał w gorzkości duszy mojej.
12 ¿ [the] sea [am] I Or? [the] sea monster that you will set over me a guard.
Izażem ja jest morze, albo wieloryb, zasię mię osadził strażą?
13 If I said it will comfort me couch my it will carry in complaint my bed my.
Gdym rzekł: Pocieszy mię łoże moje, i ulży mi narzekania mego pościel moja:
14 And you will dismay me by dreams and from visions you will terrify me.
Tedy mię straszysz przez sny, i przez widzenia trwożysz mną.
15 And it chose strangling self my death more than bones my.
A przetoż obrała sobie powieszenie dusz moja, a śmierć raczej, niż zostać w kościach.
16 I reject not for ever I will live cease from me for [are] a breath days my.
Sprzykrzyłem sobie żywot, nie wiecznie będę żyw. Zaniechajże mię, bo marnością są dni moje.
17 What? [is] humankind that you will make great him and that you will set to him heart your.
Cóż jest człowiek, że go tak wielce ważysz? a że przykładasz ku niemu serce twoje?
18 And you have visited him to mornings to moments you test him.
A że go nawiedzasz na każdy zaranek? i na każdą chwilę doświadczasz go?
19 How long? not will you look away from me not will you let alone? me until swallow I spittle my.
Pokądże się nie odwrócisz odemnie? a nie zaniechasz mię, ażbym przełknął ślinę moję?
20 I have sinned what? do I do - to you O watcher of humankind why? have you set me to a target of you and I have become on myself a burden.
Zgrzeszyłem, cóż mam czynić? o stróżu ludzki! czemuś mię sobie za cel położył, abym był sam sobie ciężarem?
21 And why? - not will you forgive transgression my so may you take away? iniquity my for now to the dust I will lie down and you will look for me and there not [will be] me.
Przecz nie odejmiesz przestępstwa mego, i nie przepuścisz nieprawości mojej? Bo się teraz w prochu położę, a choćbyś mię szukał rano, nie będzie mię.