< Job 6 >
1 And he answered Job and he said.
Ayup jawaben mundaq dédi: —
2 Certainly [if] it will be weighed grief my (and destruction my *Q(K)*) in [the] balances people will raise together.
«Ah, méning derdlik zarlirim tarazida ölchense! Ah, béshimgha chüshken barliq balayi’qaza bular bilen bille tarazilansa!
3 For now more than [the] sand of [the] seas it will be heavy there-fore words my they have been rash.
Shundaq qilinsa u hazir déngizdiki qumdin éghir bolup chiqidu; Shuning üchün sözlirim telwilerche boluwatidu.
4 For [the] arrows of [the] Almighty [are] with me which poison their [is] drinking spirit my [the] terrors of God they are arranged against me.
Chünki Hemmige Qadirning oqliri manga sanjilip ichimde turuwatidu, Ularning zehirini rohim ichmekte, Tengrining wehimiliri manga qarshi sep tüzüp hujum qiliwatidu.
5 ¿ Does it bray a wild donkey on grass or? does it low an ox on fodder its.
Yawa éshek ot-chöp tapqanda hangramdu? Kala bolsa yem-xeshek üstide möremdu?
6 ¿ Is it eaten tasteless [food] because not salt or? [is] there taste in [the] slime of purslane.
Tuz bolmisa temsiz nersini yégili bolamdu? Xam tuxumning éqining temi barmu?
7 It refuses to touch [them] self my they [are] like [the] illness of food my.
Jénim ulargha tegsimu seskinip kétidu, Ular manga yirginchlik tamaq bolup tuyulidu.
8 Who? will he give it will come petition my and hope my he will give God.
Ah, méning teshna bolghinim kelsidi! Tengri intizarimni ijabet qilsidi!
9 And may he be willing God and may he crush me may he loosen hand his and may he cut off me.
Ah, Tengri méni yanjip tashlisun! U qolini qoyuwétip jénimni üzüp tashlashqa muwapiq körsidi!
10 And may it be still - comfort my and may I jump in anguish [which] not it relents that not I have hidden [the] words of [the] holy [one].
Shundaq bolsa, manga teselli bolatti, Hetta rehimsiz aghriqlarda qiynalsammu, shadlinattim; Chünki Muqeddes Bolghuchining sözliridin tanmighan bolattim!
11 What? [is] strength my that I will wait and what? [is] end my that I will prolong life my.
Mende ölümni kütküdek yene qanchilik maghdur qaldi? Méning sewr-taqetlik bolup hayatimni uzartishimning néme netijisi bolar?
12 [the] strength of Stones [is] strength my or? [is] flesh my bronze.
Méning küchüm tashtek chingmu? Méning etlirim mistin yasalghanmidi?
13 ¿ If not [is] help my in myself and sound wisdom it has been banished from me.
Özümge yardem bergüdek maghdurum qalmidi emesmu? Herqandaq eqil-tedbir mendin qoghliwétilgen emesmu?
14 [belongs] to Despairing [person] from friend his loyalty and [the] fear of [the] Almighty he will forsake.
Ümidsizlinip kétiwatqan kishige dosti méhribanliq körsetmiki zörürdur; Bolmisa u Hemmige qadirdin qorqushtin waz kéchishi mumkin.
15 Brothers my they have acted treacherously like a wadi like a stream-bed of wadis [which] they pass away.
Biraq buraderlirim waqitliq «aldamchi ériq» süyidek, Manga héligerlik bilen muamile qilmaqta; Ular suliri éqip tügigen ériqqa oxshaydu.
16 That are dark from ice over them it hides itself snow.
Érigen muz suliri ériqqa kirgende ular qaridap kétidu, Qarlar ularning ichide yoqilip kétidu,
17 At [the] time [when] they flow they are silenced in heat its they are dried up from place their.
Ular pesilning illishi bilen qurup kétidu; Hawa issip ketkende, izidin yoqilip kétidu.
18 They twist [the] paths of way their they go up in the wasteland so they may perish.
Seperdashlar mangghan yolidin chiqip, ériqqa burulidu; Ular ériqni boylap méngip, chölde ézip ölidu.
19 They look [the] caravans of Tema [the] travelers of Sheba they look eagerly for them.
Témaliq karwanlarmu ériq izdep mangdi; Shébaliq sodigerlermu ulargha ümid bilen qaridi;
20 They are disappointed for he had been confident they come to it and they were disappointed.
Biraq ular ishen’ginidin ümidsizlinip nomusta qaldi; Ular ashu yerge kélishi bilen parakendichilikke uchridi.
21 For now you have become (it *Q(K)*) you have seen a terror and you were afraid.
Mana siler ulargha oxshash [manga tayini] yoq bolup qaldinglar; Siler qorqunchluq bir wehimini körüpla qorqup kétiwatisiler.
22 ¿ For have I said give for me and from wealth your give a reward for me.
Men silerge: «Manga béringlar», Yaki: «Manga mal-mülükliringlardin hediye qilinglar?» — dégenni qachan dep baqqan?
23 And rescue me from [the] hand of an opponent and from [the] hand of ruthless [people] you will ransom me.
Yaki: «Méni ézitquchining qolidin qutquzunglar!» Yaki «Zorawanlarning qolidin görüge pul bersenglar!» dep baqqanmu?
24 Teach me and I I will keep silent and what? have I erred explain to me.
Manga ögitip qoyunglar, süküt qilimen; Nede yoldin chiqqanliqimni manga körsitip béringlar.
25 How! they are painful words of uprightness and what? does it prove completely from you.
Toghra sözler némidégen ötkür-he! Biraq eyibliringlar zadi némini ispatliyalaydu?!
26 ¿ To reprove words do you plan and to wind [the] words of [one who] despairs.
Ümidsizlen’gen kishining gepliri ötüp kétidighan shamaldek tursa, Peqet sözlernila eyiblimekchimusiler?
27 Even on a fatherless one you will make fall and you may bargain on friend your.
Siler yétim-yésirlarning üstide chek tashlishisiler! Dost-buradiringlar üstide sodilishisiler!
28 And therefore be willing turn on me and on faces your if I will lie.
Emdi manga yüz turane qarap béqinglar; Aldinglardila yalghan söz qilalamdim?
29 Turn back please may not it be injustice (and turn back *Q(K)*) still righteousness my [is] in it.
Ötünimen, boldi qilinglar, gunah bolmisun; Rast, qaytidin oylap béqinglar, Chünki özümning toghriliqim [tarazida] turidu.
30 ¿ [is] there On tongue my injustice or? palate my not does it discern destruction.
Tilimda xataliq barmu? Tilim yamanliqni zadi tétiyalmasmu?