< Job 6 >
1 And he answered Job and he said.
Na Hiob buae se,
2 Certainly [if] it will be weighed grief my (and destruction my *Q(K)*) in [the] balances people will raise together.
“Sɛ wobetumi akari mʼawerɛhowdi na me haw nso wɔde agu nsania so a,
3 For now more than [the] sand of [the] seas it will be heavy there-fore words my they have been rash.
anka emu bɛyɛ duru asen nwea a ɛwɔ po mu nyinaa, enti ɛnyɛ nwonwa sɛ me nsɛm ayɛ hagyahagya.
4 For [the] arrows of [the] Almighty [are] with me which poison their [is] drinking spirit my [the] terrors of God they are arranged against me.
Otumfo agyan no wɔ me mu, me honhom nom ano bɔre no; wɔahyehyɛ Onyankopɔn ahunahuna nyinaa atia me.
5 ¿ Does it bray a wild donkey on grass or? does it low an ox on fodder its.
Wuram afurum su wɔ bere a wanya sare ana, na nantwi nso su wɔ bere a wanya nʼaduan ana?
6 ¿ Is it eaten tasteless [food] because not salt or? [is] there taste in [the] slime of purslane.
So wodi aduan a nkyene nni mu? Na ɔdɛ bi wɔ nkesua mu fufu mu ana?
7 It refuses to touch [them] self my they [are] like [the] illness of food my.
Mempɛ sɛ mede me nsa ka; aduan a ɛte saa no bɔ me yare.
8 Who? will he give it will come petition my and hope my he will give God.
“Ao sɛ me nsa bɛka mʼabisade, sɛ Onyankopɔn bɛyɛ nea mʼani da so no ama me,
9 And may he be willing God and may he crush me may he loosen hand his and may he cut off me.
sɛ Onyankopɔn bɛpɛ sɛ ɔdwerɛw me sɛ ɔbɛtwe ne nsa na wakum me,
10 And may it be still - comfort my and may I jump in anguish [which] not it relents that not I have hidden [the] words of [the] holy [one].
ɛne anka mɛkɔ so anya saa awerɛkyekye yi, a ɛyɛ anigye a mewɔ wɔ ɔyaw a entwa da yi mu, ne Ɔkronkronni no nsɛm a mimmuu so yi.
11 What? [is] strength my that I will wait and what? [is] end my that I will prolong life my.
“Ahoɔden bɛn na mewɔ a enti ɛsɛ sɛ minya anidaso? Daakye nneɛma pa bɛn nti na ɛsɛ sɛ minya ntoboase?
12 [the] strength of Stones [is] strength my or? [is] flesh my bronze.
Mewɔ ahoɔden sɛ ɔbo ana? Me honam yɛ kɔbere mfrafrae ana?
13 ¿ If not [is] help my in myself and sound wisdom it has been banished from me.
So mewɔ tumi bi a mede bɛboa me ho saa bere yi a nkonimdi apare me yi ana?
14 [belongs] to Despairing [person] from friend his loyalty and [the] fear of [the] Almighty he will forsake.
“Obiara a ɔbɔ nʼadamfo ayamye sɛn no gyaw Otumfo no ho suro.
15 Brothers my they have acted treacherously like a wadi like a stream-bed of wadis [which] they pass away.
Nanso ahotoso nni me nuanom mu sɛ nsuwansuwa a eyiri na ɛyow, sɛ nsuwansuwa a eyiri
16 That are dark from ice over them it hides itself snow.
bere a sukyerɛmma renan na mparuwbo nso redan nsu,
17 At [the] time [when] they flow they are silenced in heat its they are dried up from place their.
nanso owiabere mu no ɛsen bio na ɔhyew nti nsu no tu yera.
18 They twist [the] paths of way their they go up in the wasteland so they may perish.
Akwantufo man fi wɔn akwan so; wɔforo kɔ nsase a awuwu so ma wowuwu.
19 They look [the] caravans of Tema [the] travelers of Sheba they look eagerly for them.
Tema akwantufo hwehwɛ nsu, Seba aguadifo akwantufo de anidaso hwehwɛ nsu.
20 They are disappointed for he had been confident they come to it and they were disappointed.
Wɔn ho yeraw wɔn, efisɛ na wɔwɔ awerehyɛmu; woduu hɔ, na wɔn anidaso yɛ ɔkwa.
21 For now you have become (it *Q(K)*) you have seen a terror and you were afraid.
Afei, wo nso woakyerɛ sɛ wo so nni mfaso; wuhu biribi a ɛyɛ hu na wusuro.
22 ¿ For have I said give for me and from wealth your give a reward for me.
So maka pɛn se, ‘Me nti momma biribi, sɛ mumfi mo ahode mu ntua me ti so sika,
23 And rescue me from [the] hand of an opponent and from [the] hand of ruthless [people] you will ransom me.
sɛ munnye me mfi mʼatamfo nsam, ne atirimɔdenfo nkyehama mu ana?’
24 Teach me and I I will keep silent and what? have I erred explain to me.
“Monkyerɛkyerɛ me, na mɛyɛ komm; monkyerɛ me mfomso a mayɛ.
25 How! they are painful words of uprightness and what? does it prove completely from you.
Nokwareka yɛ yaw, na mo adwenkyerɛ no kosi dɛn?
26 ¿ To reprove words do you plan and to wind [the] words of [one who] despairs.
So mokyerɛ sɛ mubesiesie sɛ nea meka no, na moafa mʼahometew nsɛm sɛ mframa ana?
27 Even on a fatherless one you will make fall and you may bargain on friend your.
Mpo mobɛbɔ ayisaa so ntonto, na mode mo adamfo adi nsesagua.
28 And therefore be willing turn on me and on faces your if I will lie.
“Afei momfa ahummɔbɔ nhwɛ me. Metumi adi atoro wɔ mo anim ana?
29 Turn back please may not it be injustice (and turn back *Q(K)*) still righteousness my [is] in it.
Montɔ mo bo ase, mummu ntɛnkyew; monsan nnwen ho, efisɛ eyi fa me pɛpɛyɛ ho.
30 ¿ [is] there On tongue my injustice or? palate my not does it discern destruction.
Amumɔyɛsɛm wɔ mʼano ana? Minnim papa ne bɔne ntam nsonoe ana?