< Job 6 >
1 And he answered Job and he said.
И отвечал Иов и сказал:
2 Certainly [if] it will be weighed grief my (and destruction my *Q(K)*) in [the] balances people will raise together.
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
3 For now more than [the] sand of [the] seas it will be heavy there-fore words my they have been rash.
Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
4 For [the] arrows of [the] Almighty [are] with me which poison their [is] drinking spirit my [the] terrors of God they are arranged against me.
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
5 ¿ Does it bray a wild donkey on grass or? does it low an ox on fodder its.
Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
6 ¿ Is it eaten tasteless [food] because not salt or? [is] there taste in [the] slime of purslane.
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
7 It refuses to touch [them] self my they [are] like [the] illness of food my.
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
8 Who? will he give it will come petition my and hope my he will give God.
О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
9 And may he be willing God and may he crush me may he loosen hand his and may he cut off me.
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
10 And may it be still - comfort my and may I jump in anguish [which] not it relents that not I have hidden [the] words of [the] holy [one].
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
11 What? [is] strength my that I will wait and what? [is] end my that I will prolong life my.
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
12 [the] strength of Stones [is] strength my or? [is] flesh my bronze.
Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
13 ¿ If not [is] help my in myself and sound wisdom it has been banished from me.
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
14 [belongs] to Despairing [person] from friend his loyalty and [the] fear of [the] Almighty he will forsake.
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
15 Brothers my they have acted treacherously like a wadi like a stream-bed of wadis [which] they pass away.
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
16 That are dark from ice over them it hides itself snow.
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
17 At [the] time [when] they flow they are silenced in heat its they are dried up from place their.
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
18 They twist [the] paths of way their they go up in the wasteland so they may perish.
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
19 They look [the] caravans of Tema [the] travelers of Sheba they look eagerly for them.
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
20 They are disappointed for he had been confident they come to it and they were disappointed.
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
21 For now you have become (it *Q(K)*) you have seen a terror and you were afraid.
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
22 ¿ For have I said give for me and from wealth your give a reward for me.
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
23 And rescue me from [the] hand of an opponent and from [the] hand of ruthless [people] you will ransom me.
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
24 Teach me and I I will keep silent and what? have I erred explain to me.
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
25 How! they are painful words of uprightness and what? does it prove completely from you.
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
26 ¿ To reprove words do you plan and to wind [the] words of [one who] despairs.
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
27 Even on a fatherless one you will make fall and you may bargain on friend your.
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
28 And therefore be willing turn on me and on faces your if I will lie.
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
29 Turn back please may not it be injustice (and turn back *Q(K)*) still righteousness my [is] in it.
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
30 ¿ [is] there On tongue my injustice or? palate my not does it discern destruction.
Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?