< Job 6 >

1 And he answered Job and he said.
A Job progovori i reče:
2 Certainly [if] it will be weighed grief my (and destruction my *Q(K)*) in [the] balances people will raise together.
“O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
3 For now more than [the] sand of [the] seas it will be heavy there-fore words my they have been rash.
Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
4 For [the] arrows of [the] Almighty [are] with me which poison their [is] drinking spirit my [the] terrors of God they are arranged against me.
Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
5 ¿ Does it bray a wild donkey on grass or? does it low an ox on fodder its.
TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
6 ¿ Is it eaten tasteless [food] because not salt or? [is] there taste in [the] slime of purslane.
Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
7 It refuses to touch [them] self my they [are] like [the] illness of food my.
Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
8 Who? will he give it will come petition my and hope my he will give God.
O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
9 And may he be willing God and may he crush me may he loosen hand his and may he cut off me.
O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
10 And may it be still - comfort my and may I jump in anguish [which] not it relents that not I have hidden [the] words of [the] holy [one].
Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
11 What? [is] strength my that I will wait and what? [is] end my that I will prolong life my.
Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
12 [the] strength of Stones [is] strength my or? [is] flesh my bronze.
Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
13 ¿ If not [is] help my in myself and sound wisdom it has been banished from me.
Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
14 [belongs] to Despairing [person] from friend his loyalty and [the] fear of [the] Almighty he will forsake.
Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
15 Brothers my they have acted treacherously like a wadi like a stream-bed of wadis [which] they pass away.
Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
16 That are dark from ice over them it hides itself snow.
Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
17 At [the] time [when] they flow they are silenced in heat its they are dried up from place their.
al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
18 They twist [the] paths of way their they go up in the wasteland so they may perish.
Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
19 They look [the] caravans of Tema [the] travelers of Sheba they look eagerly for them.
Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
20 They are disappointed for he had been confident they come to it and they were disappointed.
A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
21 For now you have become (it *Q(K)*) you have seen a terror and you were afraid.
U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
22 ¿ For have I said give for me and from wealth your give a reward for me.
Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
23 And rescue me from [the] hand of an opponent and from [the] hand of ruthless [people] you will ransom me.
iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
24 Teach me and I I will keep silent and what? have I erred explain to me.
Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
25 How! they are painful words of uprightness and what? does it prove completely from you.
O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
26 ¿ To reprove words do you plan and to wind [the] words of [one who] despairs.
Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
27 Even on a fatherless one you will make fall and you may bargain on friend your.
Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
28 And therefore be willing turn on me and on faces your if I will lie.
U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
29 Turn back please may not it be injustice (and turn back *Q(K)*) still righteousness my [is] in it.
Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
30 ¿ [is] there On tongue my injustice or? palate my not does it discern destruction.
Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?

< Job 6 >