< Job 6 >
1 And he answered Job and he said.
А Иов в отговор рече:
2 Certainly [if] it will be weighed grief my (and destruction my *Q(K)*) in [the] balances people will raise together.
Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу нея на везните!
3 For now more than [the] sand of [the] seas it will be heavy there-fore words my they have been rash.
Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
4 For [the] arrows of [the] Almighty [are] with me which poison their [is] drinking spirit my [the] terrors of God they are arranged against me.
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.
5 ¿ Does it bray a wild donkey on grass or? does it low an ox on fodder its.
Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите?
6 ¿ Is it eaten tasteless [food] because not salt or? [is] there taste in [the] slime of purslane.
Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
7 It refuses to touch [them] self my they [are] like [the] illness of food my.
Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
8 Who? will he give it will come petition my and hope my he will give God.
Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея!
9 And may he be willing God and may he crush me may he loosen hand his and may he cut off me.
Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
10 And may it be still - comfort my and may I jump in anguish [which] not it relents that not I have hidden [the] words of [the] holy [one].
Но, това ще ми бъда за утеха, (Да! ще се утвърдя всред скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
11 What? [is] strength my that I will wait and what? [is] end my that I will prolong life my.
Каква е силата та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
12 [the] strength of Stones [is] strength my or? [is] flesh my bronze.
Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
13 ¿ If not [is] help my in myself and sound wisdom it has been banished from me.
Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
14 [belongs] to Despairing [person] from friend his loyalty and [the] fear of [the] Almighty he will forsake.
На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
15 Brothers my they have acted treacherously like a wadi like a stream-bed of wadis [which] they pass away.
Братята ми ме измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
16 That are dark from ice over them it hides itself snow.
Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
17 At [the] time [when] they flow they are silenced in heat its they are dried up from place their.
Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
18 They twist [the] paths of way their they go up in the wasteland so they may perish.
Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
19 They look [the] caravans of Tema [the] travelers of Sheba they look eagerly for them.
Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
20 They are disappointed for he had been confident they come to it and they were disappointed.
Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
21 For now you have become (it *Q(K)*) you have seen a terror and you were afraid.
Сега и вие сте така никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
22 ¿ For have I said give for me and from wealth your give a reward for me.
Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
23 And rescue me from [the] hand of an opponent and from [the] hand of ruthless [people] you will ransom me.
Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
24 Teach me and I I will keep silent and what? have I erred explain to me.
Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
25 How! they are painful words of uprightness and what? does it prove completely from you.
Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
26 ¿ To reprove words do you plan and to wind [the] words of [one who] despairs.
Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
27 Even on a fatherless one you will make fall and you may bargain on friend your.
Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали яма на неприятеля си.
28 And therefore be willing turn on me and on faces your if I will lie.
Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане явно пред вас ако аз лъжа
29 Turn back please may not it be injustice (and turn back *Q(K)*) still righteousness my [is] in it.
Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
30 ¿ [is] there On tongue my injustice or? palate my not does it discern destruction.
Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?