< Job 5 >
1 Call please ¿ [is] there [one who] answers you and to whom? of [the] holy [ones] will you turn.
“In Ayub, luong ane ka bende nitiere ngʼama nyalo dwoki? Bende nitie kuom jo-malaika minyalo ringo irgi?
2 For a fool it slays vexation and a simple [one] it kills jealousy.
Ich wangʼ nego ngʼama ofuwo, kendo nyiego tieko ngʼama omingʼ.
3 I I have seen a fool taking root and I cursed habitation his suddenly.
An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber, to apoya nono opo ka ode okwongʼ.
4 They are distant children his from safety so they may be crushed in the gate and there not [is] a deliverer.
Nyithinde ok nyal yudo konyruok kendo onge ngʼama chwakgi e od bura.
5 [the one] who Harvest his - [the] hungry he eats and to from thorns he takes it and it is eager for a snare wealth their.
Joma kech oloyo chamo chamb ngʼat mofuwono, nyaka mago madongo e kind kuthe, kendo joma riyo oloyo dwaro yako mwandune.
6 For - not it comes forth from [the] dust hardship and from [the] ground not it springs up trouble.
Nikech richo ok honre ahona kayiem, kata chandruok bende ok bi kaonge gima omiyo.
7 For everyone to trouble he is born and [the] children of flame they make high to fly.
To dhano inywolo ei chandruok, mana kaka pilni mach dhwolore kadhi malo.
8 But I I will seek God and to God I will set plea my.
“Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye; kendo keto weche mathaga e nyime.
9 [who] does Great [things] and there not [is] inquiry wonders until there not [is] number.
Otimo gik madongo miwuoro ma rieko dhano ok chopie honni mage thoth ma ok nyal kwan.
10 Who gives rain on [the] surface of [the] earth and [who] sends water on [the] surface of [the] open places.
Omiyo koth chue e piny; kendo omiyo puothe bedo mangʼich.
11 To set lowly [people] to a high place and mourners they are high safety.
Joma ni piny otingʼo malo, kendo ohoyo joma ywak.
12 [who] frustrates [the] plans of Crafty [people] and not they will bring about hands their success.
Oketho chenro mar joma paro timo timbe mamono mondo omi gik ma giparogo kik timre.
13 [who] catches Wise [people] when are crafty they and [the] counsel of tortuous [people] it is hasty.
Omako joma riek gi riekogi giwegi, kendo gimoro amora ma giparo timo ok timre.
14 By day they meet darkness and like night they grope at noon.
Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny, gibagni odiechiengʼ tir mana ka gima en otieno.
15 And he saved from [the] sword from mouth their and from [the] hand of [the] strong [the] needy.
Oreso joma odhier e dho tho; kendo oresogi e lwet joma roteke.
16 And it belonged to poor [person] hope and injustice it shuts mouth its.
Omiyo joma odhier bedo gi geno, to joma timbegi mono omiyo lingʼ thi.
17 There! how blessed! [is the] person [whom] he reproves him God and [the] discipline of [the] Almighty may not you reject.
“En jahawi ngʼat ma Nyasaye kwero, omiyo kik icha kum mar Jehova Nyasaye Maratego.
18 For he he causes pain and he may bind up he shatters (and hands his *Q(K)*) they heal.
Nimar kokecho kodi mochwadi to en bende ema ochako othiedho kuonde mohinyorego.
19 In six troubles he will deliver you and in seven - not it will touch you harm.
Enoresi ka in e masiche mar auchiel; to adier, ok enoweyi ichopi e masiche mar abiriyo.
20 In famine he will ransom you from death and in battle from [the] hands of [the] sword.
Ka dera omako piny, to obiro resi e tho, kendo ka lweny gore to obiro resi e dho ligangla.
21 In [the] whip of [the] tongue you will be hidden and not you will be afraid from destruction if it will come.
Enopandi kuom dhok makwongʼi, kendo ok niluor kethruok mabiro.
22 To destruction and to famine you will laugh and from [the] animal[s] of the earth may not you be afraid.
Inibed mamor ka masira gi kech nitie kendo ok niluor le mager mag piny.
23 For [will be] with [the] stones of the field covenant your and [the] animal[s] of the field it will be at peace to you.
Nikech initim winjruok gi kite manie lowo, kendo le mag bungu nobed kodi gi kwe.
24 And you will know that [is] safety tent your and you will visit estate your and not you will miss.
Iningʼe ni hembi oriti maber; inikwan mwanduni achiel achiel, kendo ok niyud kaonge moro kuomgi molal.
25 And you will know that [will be] many offspring your and descendants your [will be] like [the] vegetation of the earth.
Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny, kendo nyikwayi nochal gi lum manie piny.
26 You will go in full strength to [the] grave as goes up a heap of sheaves at appropriate time its.
Inidag amingʼa mitho kapod itegno, mana ka cham mokaa e kinde mowinjore.
27 Here! this we have examined it [is] so it hear it and you know for yourself.
“Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier. Omiyo winje kendo iti kode e ngimani.”