< Job 41 >
1 Will you draw out? Leviathan with a fish hook and with a cord will you hold down? tongue its.
Kaya mo bang palabasin ang leviatan gamit ang kawit sa pangingisda? O igapos ang mga panga niya gamit ang tali?
2 ¿ Will you put a cord in nose its and with a hook will you pierce? jaw its.
Kaya mo bang maglagay ng lubid sa ilong niya, o butasin ang panga niya gamit ang kawit?
3 ¿ Will it multiply to you supplications or? will it speak to you soft [words].
Magsusumamo ba siya sa iyo nang paulit-ulit? Magsasabi ba siya ng mga malumanay na salita sa iyo?
4 ¿ Will it make a covenant with you will you take? it to a slave of perpetuity.
Gagawa ba siya ng kasunduan sa iyo, na dapat mo siyang gawing alipin magpakailanman?
5 ¿ Will you play with it like bird and will you bind? it for girls your.
Makikipaglaro ka ba sa kaniya nang katulad sa ibon? Itatali mo ba siya para sa iyong mga aliping babae?
6 Will they bargain? on it partners will they divide? it between merchants.
Tatawad ba ang mga pangkat ng mga mangingisda para sa kaniya? Hahatiin ba nila siya para makipagkalakalan sa mga mangangalakal?
7 ¿ Will you fill with harpoons hide its and with a spear of fish head its.
Kaya mo bang punuin ang tagiliran niya ng mga salapang o ang ulo niya ng mga sibat sa pangingisda?
8 Put on it hands your remember [the] battle may not you repeat.
Ilagay mo ang iyong kamay sa kaniya minsan lamang, at maaalala mo ang labanan at hindi na ito gagawin.
9 There! hope his it is proved a lie ¿ also because of appearance its everyone is thrown down.
Tingnan mo, ang pag-asa ng sinumang ginagawa iyon ay kasinungalingan; hindi ba mapapatirapa sa lupa sa pagtingin lamang sa kaniya?
10 Not fierce that he will rouse it and who? that before me will he take his stand.
Walang matapang na maglalakas-loob na pukawin ang leviatan; sino ngayon, ang makatatayo sa harap ko?
11 Who? has he confronted me and I may repay under all the heavens [belongs] to me it.
Sino ang unang nagbigay sa akin ng anumang bagay na dapat ko siyang bayaran pabalik? Anuman ang nasa ilalim ng buong kalangitan ay sa akin.
12 (To it *Q(K)*) I will keep silent limbs its and [the] matter of strength and [the] grace of arrangement its.
Hindi ako mananahimik tungkol sa mga binti ng leviatan, maging ang tungkol sa kaniyang kalakasan, maging ang kaniyang kaaya-ayang anyo.
13 Who? has he uncovered [the] surface of clothing its in [the] doubling of halter its who? will he come.
Sino ang makatatanggal ng kaniyang panlabas na takip? Sino ang makapapasok sa kaniyang dobleng baluti?
14 [the] doors of Face its who? has he opened [is] around teeth its terror.
Sino ang makapagbubukas ng mga pinto ng kaniyang mukha— napalilibutan ng kaniyang mga ngipin na kakila-kilabot?
15 Pride [is] rows of shields shut up a seal tight.
Ang kaniyang likod ay gawa sa mga hanay ng mga kalasag, magkakalapit na katulad ng saradong selyo.
16 One on one they draw near and a breath not it goes between them.
Magkalapit sila sa isa't isa na walang hangin na nakapapasok sa gitna nila.
17 Each on brother its they are joined together they grasp one another and not they are separated.
Magkadugtong sila; magkadikit sila, para hindi sila mapaghihiwalay.
18 Sneezing its it flashes forth light and eyes its [are] like [the] eyelids of dawn.
Kumikislap ang liwanag mula sa kaniyang pagsinghal; ang kaniyang mga mata ay tulad ng talukap ng bukang-liwayway.
19 From mouth its torches they go sparks of fire they escape.
Mula sa bibig niya ay mga nag-aapoy na sulo, ang mga kislap ng apoy ay nagtatalsikan.
20 From nostrils its it goes forth smoke like a pot blown upon and bulrush[es].
Mula sa mga butas ng kaniyang ilong ay usok katulad ng kumukulong palayok sa apoy na pinaypayan para maging sobrang init.
21 Breath its coals it kindles and a flame from mouth its it goes forth.
Ang kaniyang hininga ay sinisindihan ng mga uling para lumagablab; apoy ang lumalabas sa bibig niya.
22 In neck its it lodges strength and before it it leaps dismay.
Kalakasan ang nasa leeg niya, at sumasayaw ang takot sa harap niya.
23 [the] hanging parts of Flesh its they cling hard to it not it is moved.
Magkakadugtong ang mga tupi ng kaniyang laman; nakakapit sila sa kaniya; hindi sila magagalaw.
24 Heart its [is] hard like a stone and hard like a mill-stone lower.
Ang kaniyang puso ay kasing tigas ng bato— sa katunayan, kasing tigas ng batong gilingan.
25 From uprising its they are afraid mighty ones from crashing they are bewildered.
Kapag tinataas niya ang kaniyang sarili, kahit ang mga diyos ay natatakot; dahil sa takot, umaatras sila.
26 [one who] reaches It a sword not it is established a spear a dart and a javelin.
Kung tatamaan siya ng espada, wala itong magagawa— at maging ang sibat, palaso at iba pang matulis na sandata.
27 It considers to straw iron to wood of rottenness bronze.
Ang tingin niya sa bakal ay parang dayami, at sa tanso ay parang bulok na kahoy.
28 Not it makes flee it [the] son of a bow into chaff they are changed for it stones of a sling.
Hindi siya mapapatakbo ng palaso; sa kaniya ang mga bato ng tirador ay nagiging ipa.
29 Like chaff they are regarded a club so it may laugh to [the] shaking of a javelin.
Ang mga pamalo ay parang dayami; pinagtatawanan niya ang sumusuray na paglipad ng sibat.
30 Under it [are] sharp points of potsherd[s] it spreads out a threshing sledge on mud.
Ang kaniyang mga pambabang bahagi ay tulad ng mga matatalim na piraso ng basag na palayok; iniiwan niya ang malaking bakas sa putik na para siyang karetang giikan.
31 It makes boil like pot [the] deep [the] sea it makes like pot of ointment.
Pinabubula niya ang kailaliman katulad ng kumukulong tubig sa palayok; ginagawa niya ang dagat na parang palayok ng pamahid.
32 Behind it it makes shine a path anyone considers [the] deep to grey hair.
Pinakikinang niya ang landas na dinaanan niya; iisipin ng isang tao na ang kailaliman ay puti.
33 Not [is] on [the] dust likeness its the [one] made for not fear.
Sa lupa ay walang makapapantay sa kaniya, na ginawa para mamuhay nang walang takot.
34 Every exalted [one] it sees it [is] king over all [the] sons of pride.
Nakikita niya ang lahat ng mayabang; siya ang hari ng lahat ng mga anak ng kayabangan.”