< Job 41 >
1 Will you draw out? Leviathan with a fish hook and with a cord will you hold down? tongue its.
“Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
2 ¿ Will you put a cord in nose its and with a hook will you pierce? jaw its.
Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
3 ¿ Will it multiply to you supplications or? will it speak to you soft [words].
Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
4 ¿ Will it make a covenant with you will you take? it to a slave of perpetuity.
Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
5 ¿ Will you play with it like bird and will you bind? it for girls your.
Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
6 Will they bargain? on it partners will they divide? it between merchants.
Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
7 ¿ Will you fill with harpoons hide its and with a spear of fish head its.
Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
8 Put on it hands your remember [the] battle may not you repeat.
Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
9 There! hope his it is proved a lie ¿ also because of appearance its everyone is thrown down.
Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
10 Not fierce that he will rouse it and who? that before me will he take his stand.
Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
11 Who? has he confronted me and I may repay under all the heavens [belongs] to me it.
Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
12 (To it *Q(K)*) I will keep silent limbs its and [the] matter of strength and [the] grace of arrangement its.
“Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
13 Who? has he uncovered [the] surface of clothing its in [the] doubling of halter its who? will he come.
Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
14 [the] doors of Face its who? has he opened [is] around teeth its terror.
Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
15 Pride [is] rows of shields shut up a seal tight.
Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
16 One on one they draw near and a breath not it goes between them.
Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
17 Each on brother its they are joined together they grasp one another and not they are separated.
Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
18 Sneezing its it flashes forth light and eyes its [are] like [the] eyelids of dawn.
Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
19 From mouth its torches they go sparks of fire they escape.
Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
20 From nostrils its it goes forth smoke like a pot blown upon and bulrush[es].
Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
21 Breath its coals it kindles and a flame from mouth its it goes forth.
Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
22 In neck its it lodges strength and before it it leaps dismay.
Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
23 [the] hanging parts of Flesh its they cling hard to it not it is moved.
Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
24 Heart its [is] hard like a stone and hard like a mill-stone lower.
Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
25 From uprising its they are afraid mighty ones from crashing they are bewildered.
Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
26 [one who] reaches It a sword not it is established a spear a dart and a javelin.
Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
27 It considers to straw iron to wood of rottenness bronze.
Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
28 Not it makes flee it [the] son of a bow into chaff they are changed for it stones of a sling.
Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
29 Like chaff they are regarded a club so it may laugh to [the] shaking of a javelin.
Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
30 Under it [are] sharp points of potsherd[s] it spreads out a threshing sledge on mud.
Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
31 It makes boil like pot [the] deep [the] sea it makes like pot of ointment.
Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
32 Behind it it makes shine a path anyone considers [the] deep to grey hair.
Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
33 Not [is] on [the] dust likeness its the [one] made for not fear.
Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
34 Every exalted [one] it sees it [is] king over all [the] sons of pride.
Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”