< Job 41 >

1 Will you draw out? Leviathan with a fish hook and with a cord will you hold down? tongue its.
Kabaelam kadi a banniitan ti leviatan? Wenno galutan ti sungona?
2 ¿ Will you put a cord in nose its and with a hook will you pierce? jaw its.
Kabaelam kadi a talian ti agongna, wenno duyoken ti pangalna babaen iti banniit?
3 ¿ Will it multiply to you supplications or? will it speak to you soft [words].
Agpakaasi kadi kenka daytoy? Makisao kadi kenka daytoy iti naalumamay?
4 ¿ Will it make a covenant with you will you take? it to a slave of perpetuity.
Makitulag kadi daytoy kenka, nga alaem isuna nga agbalin nga adipenmo iti agnanayon?
5 ¿ Will you play with it like bird and will you bind? it for girls your.
Makiaay-ayamka kadi kenkuana a kas iti billit? Galutam kadi isuna para kadagiti adipenmo a babbai?
6 Will they bargain? on it partners will they divide? it between merchants.
Makitinnawar kadi dagiti bunggoy ti mangngalap para kenkuana? Tadtadenda kadi isuna nga isukatda kadagiti aglaklako?
7 ¿ Will you fill with harpoons hide its and with a spear of fish head its.
Kabaelam kadi a punnoen ti kudilna iti gayang wenno ti ulona iti pangkalap a pika?
8 Put on it hands your remember [the] battle may not you repeat.
Sagidem isuna iti uray maminsan laeng, ket malaglagipmonto ti panakirangetna ket saanmonton nga uliten daytoy.
9 There! hope his it is proved a lie ¿ also because of appearance its everyone is thrown down.
Kitaem, ti namnama ti siasinoman a mangar-aramid iti dayta ket ubbaw; saan kadi a matuang iti daga ti siasinoman uray no makitada laeng daytoy?
10 Not fierce that he will rouse it and who? that before me will he take his stand.
Awan ti narungsot a makaitured a mangriribuk iti leviatan; siasino ngarud ti makaitured a tumakder iti sangoanak?
11 Who? has he confronted me and I may repay under all the heavens [belongs] to me it.
Siasino ti immun-una a nakaited iti aniaman a banag kaniak tapno agsubadak koma kenkuana? Aniaman nga adda iti sirok ti sibubukel a tangatang ket kukuak.
12 (To it *Q(K)*) I will keep silent limbs its and [the] matter of strength and [the] grace of arrangement its.
Saanak nga agulimek maipanggep kadagiti saka ti leviatan, wenno maipapan iti pigsana, wenno ti makaay-ayo a langana.
13 Who? has he uncovered [the] surface of clothing its in [the] doubling of halter its who? will he come.
Siasino ti makaikkat iti akinruar nga akkub ti bagina? Siasino ti makasalpot iti doble a kabalna?
14 [the] doors of Face its who? has he opened [is] around teeth its terror.
Siasino ti makalukat iti ruangan ti rupana - a napalikmutan kadagiti ngipenna, a nakabutbuteng?
15 Pride [is] rows of shields shut up a seal tight.
Naaramid ti bukotna iti naintar a salaknib, nagdedekketda a kas iti nagdidinnekket a pangserra.
16 One on one they draw near and a breath not it goes between them.
Naidekket unay ti maysa iti sabali pay nga awan pulos ti angin a makastrek iti nagbabaetan dagitoy.
17 Each on brother its they are joined together they grasp one another and not they are separated.
Nagdidinnekketda iti tunggal maysa; nagkikinnapetda, tapno saanda a mapagsisina.
18 Sneezing its it flashes forth light and eyes its [are] like [the] eyelids of dawn.
Adda silnag a rummuar iti panagbang-esna; maiyarig dagiti matana iti panagsingising ti init iti parbangon.
19 From mouth its torches they go sparks of fire they escape.
Iti ngiwatna, rumuar ti kasla umap-apuy a pagsilawan, aglalagto a rummuar dagiti rissik ti apuy.
20 From nostrils its it goes forth smoke like a pot blown upon and bulrush[es].
Kadagiti abut ti agongna, rumuar ti asuk a kas iti agburburek a danum iti banga a nakasaang iti apuy a kasta unay ti pudotna.
21 Breath its coals it kindles and a flame from mouth its it goes forth.
Pasgedan ti angesna dagiti uging; apuy ti rumuar manipud iti ngiwatna.
22 In neck its it lodges strength and before it it leaps dismay.
Iti tengngedna ket kinapigsa, ket nakabutbuteng ti lumablabas iti sangoananna.
23 [the] hanging parts of Flesh its they cling hard to it not it is moved.
Nagdidinnekket dagiti paspaset ti lasagna; nakalaglagdada; saanda a makuti.
24 Heart its [is] hard like a stone and hard like a mill-stone lower.
Ti pusona ket kas katangken ti bato - pudno, katangtangken ti akinbaba a bato ti paggilingan.
25 From uprising its they are afraid mighty ones from crashing they are bewildered.
No tumakder isuna, uray dagiti didiosen ket agbuteng; gapu iti buteng, agsanudda.
26 [one who] reaches It a sword not it is established a spear a dart and a javelin.
No maiduyok ti kampilan kenkuana, awan mamaayna - ken uray ti gayang ken pana wenno uray ania a natirad nga armas.
27 It considers to straw iron to wood of rottenness bronze.
Kasla laeng garami, ti landok kenkuana, ken ti bronse ket kasla laeng narukop a kayo.
28 Not it makes flee it [the] son of a bow into chaff they are changed for it stones of a sling.
Saan isuna a mapagtaray ti pana; para kenkuana, ti maipalsiit a bato ket kasla laeng taep.
29 Like chaff they are regarded a club so it may laugh to [the] shaking of a javelin.
Dagiti pang-or ket ibilbilangna a kas garami; katkatawaanna dagiti agtatayab a gayang nga agturong kenkuana.
30 Under it [are] sharp points of potsherd[s] it spreads out a threshing sledge on mud.
Dagiti akinbaba a pasetna ket maiyarig kadagiti natatadem a paset ti nabuong a banga; mangibati isuna iti tugot iti kapitakan a kasla maysa isuna a dakkel nga arado.
31 It makes boil like pot [the] deep [the] sea it makes like pot of ointment.
Pagburekenna ti nauneg a baybay a kas iti maysa a banga nga adda agburburek a danumna; pagbalinenna ti baybay a kasla banga ti sapsapo.
32 Behind it it makes shine a path anyone considers [the] deep to grey hair.
Pagraniagenna ti pagnaanna; pagarupen ti makakita a nagbalin a puraw ti nauneg a baybay.
33 Not [is] on [the] dust likeness its the [one] made for not fear.
Iti rabaw ti daga, awan ti umasping kenkuana, a nagbiag nga awan pagbutnganna.
34 Every exalted [one] it sees it [is] king over all [the] sons of pride.
Makitkitana amin a napalangguad; isuna ti ari kadagiti amin nga annak ti kinapalangguad.”

< Job 41 >