< Job 41 >
1 Will you draw out? Leviathan with a fish hook and with a cord will you hold down? tongue its.
Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2 ¿ Will you put a cord in nose its and with a hook will you pierce? jaw its.
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 ¿ Will it multiply to you supplications or? will it speak to you soft [words].
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
4 ¿ Will it make a covenant with you will you take? it to a slave of perpetuity.
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5 ¿ Will you play with it like bird and will you bind? it for girls your.
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Will they bargain? on it partners will they divide? it between merchants.
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7 ¿ Will you fill with harpoons hide its and with a spear of fish head its.
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8 Put on it hands your remember [the] battle may not you repeat.
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
9 There! hope his it is proved a lie ¿ also because of appearance its everyone is thrown down.
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
10 Not fierce that he will rouse it and who? that before me will he take his stand.
Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
11 Who? has he confronted me and I may repay under all the heavens [belongs] to me it.
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
12 (To it *Q(K)*) I will keep silent limbs its and [the] matter of strength and [the] grace of arrangement its.
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13 Who? has he uncovered [the] surface of clothing its in [the] doubling of halter its who? will he come.
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14 [the] doors of Face its who? has he opened [is] around teeth its terror.
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Pride [is] rows of shields shut up a seal tight.
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16 One on one they draw near and a breath not it goes between them.
Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
17 Each on brother its they are joined together they grasp one another and not they are separated.
Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18 Sneezing its it flashes forth light and eyes its [are] like [the] eyelids of dawn.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 From mouth its torches they go sparks of fire they escape.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
20 From nostrils its it goes forth smoke like a pot blown upon and bulrush[es].
Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
21 Breath its coals it kindles and a flame from mouth its it goes forth.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22 In neck its it lodges strength and before it it leaps dismay.
La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
23 [the] hanging parts of Flesh its they cling hard to it not it is moved.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24 Heart its [is] hard like a stone and hard like a mill-stone lower.
Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25 From uprising its they are afraid mighty ones from crashing they are bewildered.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
26 [one who] reaches It a sword not it is established a spear a dart and a javelin.
C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27 It considers to straw iron to wood of rottenness bronze.
Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
28 Not it makes flee it [the] son of a bow into chaff they are changed for it stones of a sling.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29 Like chaff they are regarded a club so it may laugh to [the] shaking of a javelin.
Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30 Under it [are] sharp points of potsherd[s] it spreads out a threshing sledge on mud.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 It makes boil like pot [the] deep [the] sea it makes like pot of ointment.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
32 Behind it it makes shine a path anyone considers [the] deep to grey hair.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
33 Not [is] on [the] dust likeness its the [one] made for not fear.
Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34 Every exalted [one] it sees it [is] king over all [the] sons of pride.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.