< Job 41 >
1 Will you draw out? Leviathan with a fish hook and with a cord will you hold down? tongue its.
“Kodi ungathe kukoka ngʼona ndi mbedza ya nsomba kapena kukanikiza lilime lake pansi ndi chingwe?
2 ¿ Will you put a cord in nose its and with a hook will you pierce? jaw its.
Kodi ungathe kumanga chingwe mʼmphuno mwake, kapena kubowola nsagwada zake ndi mbedza?
3 ¿ Will it multiply to you supplications or? will it speak to you soft [words].
Kodi ngʼonayo idzakupempha kuti uyichitire chifundo? Kodi idzakuyankhula ndi mawu ofatsa?
4 ¿ Will it make a covenant with you will you take? it to a slave of perpetuity.
Kodi idzachita nawe mgwirizano kuti uyisandutse kapolo wako mpaka muyaya?
5 ¿ Will you play with it like bird and will you bind? it for girls your.
Kodi udzasewera nayo ngati mbalame, kapena kuyimangirira kuti atsikana ako asewere nayo?
6 Will they bargain? on it partners will they divide? it between merchants.
Kodi anthu adzayitsatsa malonda? Nanga amalondawo nʼkugawanagawana nyama yake kuti akagulitse?
7 ¿ Will you fill with harpoons hide its and with a spear of fish head its.
Kodi chikopa chake ungathe kuchilasa ndi zisonga, kapena kubowola mutu wake ndi nthungo zophera nsomba?
8 Put on it hands your remember [the] battle may not you repeat.
Ukayiputa udziwe kuti pali nkhondo, ndipo iweyo sudzabwereranso.
9 There! hope his it is proved a lie ¿ also because of appearance its everyone is thrown down.
Chiyembekezo choti nʼkuyigonjetsa ndi chabodza; kungoyiona kokha, ndithu iwe kumangodzigwera wekha.
10 Not fierce that he will rouse it and who? that before me will he take his stand.
Palibe wolimba mtima kuti ndi kuyiputa. Ndani angalimbe mtima kulimbana ndi Ine?
11 Who? has he confronted me and I may repay under all the heavens [belongs] to me it.
Kodi ndani anandipatsa kanthu kuti ndimubwezere? Zonse za pansi pa thambo ndi zanga.
12 (To it *Q(K)*) I will keep silent limbs its and [the] matter of strength and [the] grace of arrangement its.
“Sindidzaleka kuyankhula za ziwalo zake za chirombocho, za mphamvu zake ndiponso za maonekedwe a thupi lake.
13 Who? has he uncovered [the] surface of clothing its in [the] doubling of halter its who? will he come.
Ndani angasende chikopa chake? Ndani angayiyandikire kuti abowole chikopa chake cholimbacho?
14 [the] doors of Face its who? has he opened [is] around teeth its terror.
Ndani angatsekule kukamwa kwake, pakamwa pamene pazunguliridwa ndi mano ochititsa mantha?
15 Pride [is] rows of shields shut up a seal tight.
Kumsana kwake kuli mizere ya mamba onga zishango zolumikizanalumikizana;
16 One on one they draw near and a breath not it goes between them.
Mambawo ndi olukanalukana kotero kuti mpweya sungathe kulowa pakati pake.
17 Each on brother its they are joined together they grasp one another and not they are separated.
Ndi olumikizanalumikizana; ndi omatirirana kwambiri kotero kuti sangathe kulekana.
18 Sneezing its it flashes forth light and eyes its [are] like [the] eyelids of dawn.
Kuyetsemula kwake kumatulutsa mbaliwali; maso ake amawala ngati kuwala kwa mʼbandakucha.
19 From mouth its torches they go sparks of fire they escape.
Mʼkamwa mwake mumatuluka nsakali zamoto ndipo mumathetheka mbaliwali zamoto.
20 From nostrils its it goes forth smoke like a pot blown upon and bulrush[es].
Mʼmphuno mwake mumatuluka utsi ngati wa mʼnkhali yowira yomwe ili pa moto wa bango.
21 Breath its coals it kindles and a flame from mouth its it goes forth.
Mpweya wake umayatsa makala, ndipo malawi amoto amatuluka mʼkamwa mwake.
22 In neck its it lodges strength and before it it leaps dismay.
Mphamvu zake zili mʼkhosi mwake; aliyense wokumana nayo amangoti njenjenje ndi mantha.
23 [the] hanging parts of Flesh its they cling hard to it not it is moved.
Minyewa ya thupi lake ndi yolumikizana ndipo ndi yokhwima kwambiri ndi yolimba.
24 Heart its [is] hard like a stone and hard like a mill-stone lower.
Pachifuwa pake ndi powuma ngati mwala, ndi pa gwaa, ngati mwala wamphero.
25 From uprising its they are afraid mighty ones from crashing they are bewildered.
Ngʼonayo ikangovuwuka, ndi anthu amphamvu omwe amaopa; amabwerera mʼmbuyo, kuthawa.
26 [one who] reaches It a sword not it is established a spear a dart and a javelin.
Ngakhale ikanthidwe ndi lupanga, lupangalo silichita kanthu, ngakhale mkondo, muvi ndi nthungo, zonse zimalephera.
27 It considers to straw iron to wood of rottenness bronze.
Chitsulo imachiyesa ngati phesi chabe ndi mkuwa ngati chikuni chowola.
28 Not it makes flee it [the] son of a bow into chaff they are changed for it stones of a sling.
Muvi sungathe kuyithawitsa, miyala imene ayilasa nayo imangoyinyenyanyenya.
29 Like chaff they are regarded a club so it may laugh to [the] shaking of a javelin.
Zibonga zimakhala ngati ziputu; imangoseka pamene akuyibaya ndi nthungo.
30 Under it [are] sharp points of potsherd[s] it spreads out a threshing sledge on mud.
Mamba a ku mimba kwake ali ngati chopunthira chakunthwa ndipo imasiya mkukuluzi mʼmatope ngati galeta lopunthira tirigu.
31 It makes boil like pot [the] deep [the] sea it makes like pot of ointment.
Imagadutsa madzi ozama ngati madzi a mʼnkhali, imachititsa nyanja kuti iwire ngati mbiya yoyengera mafuta.
32 Behind it it makes shine a path anyone considers [the] deep to grey hair.
Kumbuyo kwake imasiya nthubwitubwi zambee, kotero kuti munthu angaganize kuti nyanja yachita imvi.
33 Not [is] on [the] dust likeness its the [one] made for not fear.
Pa dziko lapansi palibe china chofanana nacho, nʼcholengedwa chopanda mantha.
34 Every exalted [one] it sees it [is] king over all [the] sons of pride.
Chimanyoza nyama zina zonse; icho chija ndi mfumu ya nyama zonse.”