< Job 41 >
1 Will you draw out? Leviathan with a fish hook and with a cord will you hold down? tongue its.
Məgər sən Livyatanı qarmaqla çəkə bilərsənmi? Dilinə qaytan vura bilərsənmi?
2 ¿ Will you put a cord in nose its and with a hook will you pierce? jaw its.
Burnuna ip taxa bilərsənmi? Qıra ilə çənəsini deşə bilərsənmi?
3 ¿ Will it multiply to you supplications or? will it speak to you soft [words].
Sənə yalvarıb-yaxararmı, Səninlə şirin-şirin danışarmı?
4 ¿ Will it make a covenant with you will you take? it to a slave of perpetuity.
Əbədi qulun olmaq üçün Səninlə əhd kəsərmi?
5 ¿ Will you play with it like bird and will you bind? it for girls your.
Quşla oynadığın kimi onunla oynaya bilərsənmi? Boynuna ip bağlayıb onu qızların üçün apara bilərsənmi?
6 Will they bargain? on it partners will they divide? it between merchants.
Məgər tacirlər onu alıb-satarlarmı? Aralarında bölə bilərlərmi?
7 ¿ Will you fill with harpoons hide its and with a spear of fish head its.
Yabalarla dərisini, Balıqçı neştərləri ilə başını doldura bilərsənmi?
8 Put on it hands your remember [the] battle may not you repeat.
Əlini onun üstünə qoy, nə cəncələ düşəcəyini təsəvvür et, Onda bu işi bir daha görməzsən.
9 There! hope his it is proved a lie ¿ also because of appearance its everyone is thrown down.
Onu tutmaq ümidin boş istəkdir. Onun görkəmi adamı yıxmırmı?
10 Not fierce that he will rouse it and who? that before me will he take his stand.
Onu oyatmaq üçün heç kimdə cəsarət yoxdur. Bəs Mənim qarşımda kim dayana bilər?
11 Who? has he confronted me and I may repay under all the heavens [belongs] to me it.
Kim Mənə bir şey verib ki, ona geri qaytarım? Bax göylər altında hər şey Mənimdir.
12 (To it *Q(K)*) I will keep silent limbs its and [the] matter of strength and [the] grace of arrangement its.
Sözümü kəsməyib onun əzalarından, Möhkəm gücündən və gözəl görünüşündən deyəcəyəm.
13 Who? has he uncovered [the] surface of clothing its in [the] doubling of halter its who? will he come.
Üstündəki paltarı kim çıxara bilər? Qoşa cilovla kim ona yaxınlaşa bilər?
14 [the] doors of Face its who? has he opened [is] around teeth its terror.
Ağzının qapılarını kim aça bilər? Çünki damağındakı dişlər dəhşətlidir.
15 Pride [is] rows of shields shut up a seal tight.
Kürəyi nizamla düzülmüş qalxanlara oxşayır, Onlar bir-birinə möhkəm bağlanıb,
16 One on one they draw near and a breath not it goes between them.
Bir-birlərinə elə bağlanıb ki, Arasından hava keçməz.
17 Each on brother its they are joined together they grasp one another and not they are separated.
Bir-birlərinə elə yapışıb ki, Birdir, ayrılmaz.
18 Sneezing its it flashes forth light and eyes its [are] like [the] eyelids of dawn.
Asqıranda od sıçrayır, Gözləri səhər işığı tək par-par yanır.
19 From mouth its torches they go sparks of fire they escape.
Ağzından alovlu məşəllər çıxır, Qığılcımlar saçılır.
20 From nostrils its it goes forth smoke like a pot blown upon and bulrush[es].
Burnunun deşiklərindən tüstü çıxır, Elə bil qazan qaynayır, qamış yanır.
21 Breath its coals it kindles and a flame from mouth its it goes forth.
Nəfəsindən kömürlər közərir, Ağzından alov çıxır.
22 In neck its it lodges strength and before it it leaps dismay.
Boynunda qüvvət yaşayır, Qabağında dəhşət oynayır.
23 [the] hanging parts of Flesh its they cling hard to it not it is moved.
Ətinin qatları bir-birinə bitişib, Oradan tərpənə bilməz, üstünə bərk yapışıb.
24 Heart its [is] hard like a stone and hard like a mill-stone lower.
Ürəyi daş kimi möhkəmdir, Dəyirmanın alt daşı kimi bərkdir.
25 From uprising its they are afraid mighty ones from crashing they are bewildered.
Qalxanda güclülər lərzəyə gəlir, Qorxub ürəkləri gedir.
26 [one who] reaches It a sword not it is established a spear a dart and a javelin.
Üstünə qılınc çəkməyin faydasızdır, Nizə, tir, mizraqdan kar aşmır.
27 It considers to straw iron to wood of rottenness bronze.
Dəmiri saman çöpü, Tuncu çürük odun sayır.
28 Not it makes flee it [the] son of a bow into chaff they are changed for it stones of a sling.
O, oxlardan qaçmır, Sapanddan daş atsan, elə bilər ki, çöpdür.
29 Like chaff they are regarded a club so it may laugh to [the] shaking of a javelin.
Dəyənəkləri küləş qırıntısı sanır, Mizraqın vıyıltısına gülür.
30 Under it [are] sharp points of potsherd[s] it spreads out a threshing sledge on mud.
Qarnının altı sərt saxsıya oxşayır, Palçıq üstə vəl kimi iz qoyur.
31 It makes boil like pot [the] deep [the] sea it makes like pot of ointment.
Dərin suları bir qazan kimi qaynadır, Dənizi ətir küpünə döndərir,
32 Behind it it makes shine a path anyone considers [the] deep to grey hair.
Arxasınca parlaq bir iz buraxır, İnsan bu dərinliyi ağaran saça oxşadır.
33 Not [is] on [the] dust likeness its the [one] made for not fear.
Yer üzündə misli-bərabəri yoxdur, Qorxu bilməyən məxluqdur.
34 Every exalted [one] it sees it [is] king over all [the] sons of pride.
Hər lovğalanana xor baxır, Bütün məğrur heyvanların hakimidir».