< Job 40 >
1 And he answered Yahweh Job and he said.
Yawe ayanolaki Yobo:
2 ¿ Will he contend with [the] Almighty a faultfinder [one who] corrects God let him answer him.
« Boni, moto oyo atiaka tembe na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki koteya Ye? Tika ete oyo azali koswanisa Nzambe ayanola Ye! »
3 And he answered Job Yahweh and he said.
Yobo azongiselaki Yawe:
4 Here! I am insignificant what? will I respond to you hand my I put to mouth my.
« Tala ngai, nazali se ekelamu ya pamba, eyano nini nakoki kopesa Yo? Natie loboko na ngai na monoko.
5 One [time] I have spoken and not I will answer and two [times] and not I will repeat.
Nalobaki mbala moko, kasi nakoyanola lisusu te; na mbala ya mibale, nakobakisa lisusu eloko te. »
6 And he answered Yahweh Job (from - *Q(K)*) (a tempest *Q(k)*) and he said.
Yawe alobaki na Yobo wuta na mopepe makasi:
7 Gird up please like a man loins your I will ask you and make known to me.
« Kanga mokaba na loketo na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna, mpe okoyanola ngai.
8 ¿ Even will you annul justice my will you condemn as guilty? me so that you may be justified.
Olingi kotiola bosembo na ngai? Okani kokweyisa ngai mpo ete yo moko omilongisa?
9 And or? [does] an arm like God - [belong] to you? and with a voice like him will you thunder?
Ozali na loboko lokola oyo ya Nzambe? Mongongo na yo ekoki konguluma makasi lokola oyo ya Ye?
10 Deck yourself please majesty and dignity and glory and honor you will be clothed.
Lata nkembo mpe kongenga, milatisa lokumu mpe monene!
11 Scatter [the] furi of anger your and see every proud [person] and bring low him.
Sopa nguya ya kanda na yo likolo ya bato, tala bato nyonso ya lolendo liboso na yo mpe kitisa bango!
12 See every proud [person] humble him and tread down wicked [people] in place their.
Tala bato nyonso ya lolendo, yokisa bango soni! Nyata-nyata bato mabe na esika oyo bazali.
13 Hide them in the dust together faces their bind up in the hidden [place].
Kunda bango nyonso kati na putulu, zipa bilongi na bango na esika ya kobombama.
14 And also I I will praise you that it will save you right [hand] your.
Boye, ngai moko nakopesa yo lokumu, pamba te loboko na yo ya mobali ekoki mpo na kobikisa yo.
15 There! please Behemoth which I made with you grass like ox it eats.
Tala ngubu: nakelaki yango ndenge nakelaki yo, kasi eliaka kaka matiti lokola ngombe.
16 There! please strength its [is] in loins its and power its in [the] muscles of belly its.
Tala makasi oyo ezali kati na loketo na yango, nguya oyo ezali kati na misuni ya libumu na yango!
17 It stiffens tail its like a cedar [the] sinews of (thighs its *Q(K)*) they are intertwined.
Ekembisaka mokila na yango lokola nzete ya sedele; misisa ya mipende na yango elingama-lingama;
18 Bones its [are] tubes of bronze limbs its [are] like a rod of iron.
mikuwa na yango ezali lokola bibende ya bronze; mipanzi na yango ezali lokola biteni ya bibende.
19 It [is] [the] first of [the] ways of God the [one who] made it let him bring near sword his.
Ezali ekelamu ya liboso ya Nzambe, kasi Mokeli na yango atieli yango mopanga pene.
20 For [the] beast[s] of [the] mountains they carry to it and every animal of the field they play there.
Ngomba ezali kopesa yango matiti ya kolia, esika oyo banyama nyonso ya zamba esakanaka.
21 Under thorny lotus plants it lies in a hiding place of reed[s] and swamp.
Elalaka na se ya banzete ya mike-mike, na se ya matiti oyo ezalaka pembeni ya mayi mpe na potopoto.
22 They cover it thorny lotus plants shade its they surround it [the] poplars of [the] wadi.
Banzete ya mike-mike ebombaka yango na se ya elili na yango, banzete ya pepiliye ezingeli yango.
23 There! it is violent [the] river not it is alarmed it is confident - for it bursts forth [the] Jordan to mouth its.
Soki mayi ya ebale etomboki, yango ebangaka te; ata mayi ya Yordani esopaneli yango na monoko, evandaka kaka kimia.
24 By eyes its will anyone take? it with snares will anyone pierce? a nose.
Boni, moto akoki kokanga yango na motambo na tango ezali kotala to kotobola yango zolo na ndobo, mpo na kobenda yango?