< Job 40 >
1 And he answered Yahweh Job and he said.
Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
2 ¿ Will he contend with [the] Almighty a faultfinder [one who] corrects God let him answer him.
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
3 And he answered Job Yahweh and he said.
Respondens autem Iob Domino, dixit:
4 Here! I am insignificant what? will I respond to you hand my I put to mouth my.
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 One [time] I have spoken and not I will answer and two [times] and not I will repeat.
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
6 And he answered Yahweh Job (from - *Q(K)*) (a tempest *Q(k)*) and he said.
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
7 Gird up please like a man loins your I will ask you and make known to me.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
8 ¿ Even will you annul justice my will you condemn as guilty? me so that you may be justified.
Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut te iustificeris?
9 And or? [does] an arm like God - [belong] to you? and with a voice like him will you thunder?
Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
10 Deck yourself please majesty and dignity and glory and honor you will be clothed.
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Scatter [the] furi of anger your and see every proud [person] and bring low him.
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 See every proud [person] humble him and tread down wicked [people] in place their.
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Hide them in the dust together faces their bind up in the hidden [place].
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
14 And also I I will praise you that it will save you right [hand] your.
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 There! please Behemoth which I made with you grass like ox it eats.
Ecce, Behemoth, quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet:
16 There! please strength its [is] in loins its and power its in [the] muscles of belly its.
Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
17 It stiffens tail its like a cedar [the] sinews of (thighs its *Q(K)*) they are intertwined.
Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
18 Bones its [are] tubes of bronze limbs its [are] like a rod of iron.
Ossa eius velut fistulæ æris, cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
19 It [is] [the] first of [the] ways of God the [one who] made it let him bring near sword his.
Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
20 For [the] beast[s] of [the] mountains they carry to it and every animal of the field they play there.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
21 Under thorny lotus plants it lies in a hiding place of reed[s] and swamp.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 They cover it thorny lotus plants shade its they surround it [the] poplars of [the] wadi.
Protegunt umbræ umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
23 There! it is violent [the] river not it is alarmed it is confident - for it bursts forth [the] Jordan to mouth its.
Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
24 By eyes its will anyone take? it with snares will anyone pierce? a nose.
In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.