< Job 4 >
1 And he answered Eliphaz the Temanite and he said.
Ipapo Erifazi muTemani akapindura achiti:
2 ¿ Did someone attempt a word to you will you be impatient? and to restrain words who? is he able.
“Kana mumwe munhu akava neshoko newe, iwe uchashayiwa mwoyo murefu here? Asi ndiani angarega kutaura?
3 There! you have instructed many [people] and hands slack you strengthened.
Funga kuti wakadzidzisa vazhinji sei, uye kuti wakasimbisa sei maoko asina simba.
4 [the] stumbling They raised! words your and knees bending you strengthened.
Mashoko ako akatsigira vaya vakagumburwa; wakasimbisa mabvi akaneta.
5 For now - it comes to you and you have become impatient it reaches to you and you have become dismayed.
Asi zvino nhamo yasvika kwauri, uye iwe waora mwoyo; inokurova, iwe ndokuvhunduka.
6 ¿ Not [is] fear your confidence your hope your and [the] integrity of ways your.
Ko, kutya kwako Mwari hakuzi chivimbo chako, uye nzira dzako dzakarurama tariro yako here?
7 Remember please who? that innocent did he perish and where? upright [people] were they destroyed.
“Rangarira iye zvino: Ndianiko, asina mhaka, akamboparadzwa? Ndokupiko kwakatongoparadzwa vakarurama?
8 Just as I have seen plowers of wickedness and sowers of mischief they harvest it.
Sezvandakaona, vaya vanodyara zvakaipa navaya vanokusha nhamo ndizvo zvavanokohwa.
9 From [the] breath of God they perish and from [the] breath of anger his they come to an end.
Vanoparadzwa nokufema kwaMwari; vanoparara nokuputika kwehasha dzake.
10 [the] roaring of A lion and [the] sound of a lion and [the] teeth of young lions they are broken out.
Shumba dzingaomba nokunguruma, nyamba meno eshumba huru akaguduka.
11 A lion [is] perishing because not prey and [the] young of a lion they are scattered.
Shumba inoparara nokuda kwokushaya nyama, uye vana veshumbakadzi vanopararira.
12 And to me a word it was brought secretly and it received ear my a whisper of it.
“Shoko rakauyiswa kwandiri muchivande, nzeve dzangu dzakanzwa zevezeve raro.
13 In disquieting thoughts from visions of [the] night when falls deep sleep on people.
Pakati pokurota hope dzinovhundutsa usiku, hope huru padzinenge dzabata vanhu,
14 Fear it happened to me and trembling and [the] multitude of bones my it caused to tremble.
kutya nokudedera zvakandibata zvikaita kuti mapfupa angu ose abvunde.
15 And a wind over face my it passed over it made bristle [the] hair of flesh my.
Mumwe mweya wakapfuura pamberi pechiso changu, uye bvudzi romusoro wangu rikamira.
16 It stood still - and not I recognized appearance its a form [was] to before eyes my a whisper and a voice I heard.
Wakamira, asi ndakatadza kuziva kuti chaiva chii. Chinhu chakamira pamberi pameso angu, uye ndakanzwa inzwi rakanyarara richiti:
17 ¿ A person from God will he be righteous or? from maker his will he be pure a man.
‘Ko, munhu anofa, angava akarurama kupfuura Mwari here? Ko, munhu angagona kuchena kukunda Muiti wake here?
18 There! in servants his not he trusts and against messengers his he charges error.
Kana Mwari akasavimba navaranda vake, kana akakanganisa kutonga vatumwa vake,
19 Also - [those who] dwell of houses of clay which [is] in the dust foundation their people crush them before a moth.
zvikuru sei kuna avo vanogara mudzimba dzevhu, nheyo dzavo dziri muguruva, dzinopwanyiwa nyore kupfuura chipfukuto!
20 From morning to evening they are crushed to pieces because not [one who] sets to perpetuity they perish.
Dzinoputsanyiwa pakati pamambakwedza namadekwana; dzinoparara dzisingazoonekwi nokusingaperi.
21 ¿ Not has it been pulled up tent cord their in them will they die? and not with wisdom.
Ko, mabote etende ravo haana kubviswa here kuti vagofa vasina uchenjeri?’