< Job 4 >

1 And he answered Eliphaz the Temanite and he said.
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 ¿ Did someone attempt a word to you will you be impatient? and to restrain words who? is he able.
Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
3 There! you have instructed many [people] and hands slack you strengthened.
Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
4 [the] stumbling They raised! words your and knees bending you strengthened.
Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
5 For now - it comes to you and you have become impatient it reaches to you and you have become dismayed.
Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
6 ¿ Not [is] fear your confidence your hope your and [the] integrity of ways your.
Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
7 Remember please who? that innocent did he perish and where? upright [people] were they destroyed.
Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
8 Just as I have seen plowers of wickedness and sowers of mischief they harvest it.
Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
9 From [the] breath of God they perish and from [the] breath of anger his they come to an end.
Flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos:
10 [the] roaring of A lion and [the] sound of a lion and [the] teeth of young lions they are broken out.
Rugitus leonis, et vox leaenae, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 A lion [is] perishing because not prey and [the] young of a lion they are scattered.
Tigris periit, eo quod non haberet praedam, et catuli leonis dissipati sunt.
12 And to me a word it was brought secretly and it received ear my a whisper of it.
Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
13 In disquieting thoughts from visions of [the] night when falls deep sleep on people.
In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare homines,
14 Fear it happened to me and trembling and [the] multitude of bones my it caused to tremble.
Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
15 And a wind over face my it passed over it made bristle [the] hair of flesh my.
Et cum spiritus me praesente transiret, inhorruerunt pili carnis meae.
16 It stood still - and not I recognized appearance its a form [was] to before eyes my a whisper and a voice I heard.
Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi aurae lenis audivi.
17 ¿ A person from God will he be righteous or? from maker his will he be pure a man.
Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?
18 There! in servants his not he trusts and against messengers his he charges error.
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
19 Also - [those who] dwell of houses of clay which [is] in the dust foundation their people crush them before a moth.
Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
20 From morning to evening they are crushed to pieces because not [one who] sets to perpetuity they perish.
De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in aeternum peribunt.
21 ¿ Not has it been pulled up tent cord their in them will they die? and not with wisdom.
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.

< Job 4 >