< Job 4 >
1 And he answered Eliphaz the Temanite and he said.
Dann antwortete Eliphas aus Theman und sprach:
2 ¿ Did someone attempt a word to you will you be impatient? and to restrain words who? is he able.
Wird's dich verdrießen, wenn man ein Wort an dich wagt? Doch wer vermag der Worte Lauf zu hemmen!
3 There! you have instructed many [people] and hands slack you strengthened.
Hast du doch Viele selbst ermahnt und schlaffe Arme neu gestärkt:
4 [the] stumbling They raised! words your and knees bending you strengthened.
Wer strauchelte, den hielten deine Worte aufrecht, und wankenden Knieen verliehst du Kraft.
5 For now - it comes to you and you have become impatient it reaches to you and you have become dismayed.
Nun, da es dich trifft, verzagst du; da dich's erfaßt, brichst du zusammen.
6 ¿ Not [is] fear your confidence your hope your and [the] integrity of ways your.
Ist deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und deine Hoffnung dein unsträflich Leben?
7 Remember please who? that innocent did he perish and where? upright [people] were they destroyed.
Bedenke doch, wer kam je schuldlos um, und wo wurden jemals Rechtschaffene vernichtet?
8 Just as I have seen plowers of wickedness and sowers of mischief they harvest it.
So viel ich sah: nur, wer Unheil pflügte und Elend säte, hat es auch eingeerntet!
9 From [the] breath of God they perish and from [the] breath of anger his they come to an end.
Durch Gottes Odem gingen sie zu Grunde, durch seinen Zornhauch schwanden sie dahin.
10 [the] roaring of A lion and [the] sound of a lion and [the] teeth of young lions they are broken out.
Des Löwen Brüllen und des Leuen Stimme - der jungen Löwen Zähne sind zerbrochen!
11 A lion [is] perishing because not prey and [the] young of a lion they are scattered.
Der Leu kommt um, weil ihm die Beute fehlt, und zerstreuen müssen sich der Löwin Kinder.
12 And to me a word it was brought secretly and it received ear my a whisper of it.
Und zu mir drang ein verstohlenes Wort, mein Ohr vernahm davon einen flüsternden Laut -
13 In disquieting thoughts from visions of [the] night when falls deep sleep on people.
bei der Gedanken Spiel infolge von Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf sich auf die Menschen senkt.
14 Fear it happened to me and trembling and [the] multitude of bones my it caused to tremble.
Ein Beben überkam mich und ein Zittern, alle meine Gebeine geriethen in Beben.
15 And a wind over face my it passed over it made bristle [the] hair of flesh my.
Ein Wehen zog an mir vorüber, es sträubten sich die Haare mir am Leibe.
16 It stood still - and not I recognized appearance its a form [was] to before eyes my a whisper and a voice I heard.
Dann stand - sein Aussehn konnt ich nicht erkennen - ein Gebilde vor meinen Augen; ich vernahm eine flüsternde Stimme:
17 ¿ A person from God will he be righteous or? from maker his will he be pure a man.
“Ist wohl ein Mensch gerecht vor Gott, vor seinem Schöpfer rein ein Mann?
18 There! in servants his not he trusts and against messengers his he charges error.
“Fürwahr, seinen Dienern traut er nicht und seinen Engeln mißt er Irrtum bei,
19 Also - [those who] dwell of houses of clay which [is] in the dust foundation their people crush them before a moth.
“geschweige den Lehmhüttenbewohnern, deren Sein im Staube wurzelt, die zermalmt werden wie eine Motte.
20 From morning to evening they are crushed to pieces because not [one who] sets to perpetuity they perish.
“Zwischen Morgen und Abend werden sie zerschmettert; ohne daß es jemand beachtet, gehn sie auf ewig zu Grunde.
21 ¿ Not has it been pulled up tent cord their in them will they die? and not with wisdom.
“Wird ihr Zeltstrick in ihnen zerrissen, so sterben sie dahin in Unverstand.”