< Job 4 >

1 And he answered Eliphaz the Temanite and he said.
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 ¿ Did someone attempt a word to you will you be impatient? and to restrain words who? is he able.
Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
3 There! you have instructed many [people] and hands slack you strengthened.
Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
4 [the] stumbling They raised! words your and knees bending you strengthened.
Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
5 For now - it comes to you and you have become impatient it reaches to you and you have become dismayed.
Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
6 ¿ Not [is] fear your confidence your hope your and [the] integrity of ways your.
Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
7 Remember please who? that innocent did he perish and where? upright [people] were they destroyed.
Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
8 Just as I have seen plowers of wickedness and sowers of mischief they harvest it.
Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
9 From [the] breath of God they perish and from [the] breath of anger his they come to an end.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
10 [the] roaring of A lion and [the] sound of a lion and [the] teeth of young lions they are broken out.
Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
11 A lion [is] perishing because not prey and [the] young of a lion they are scattered.
Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 And to me a word it was brought secretly and it received ear my a whisper of it.
Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
13 In disquieting thoughts from visions of [the] night when falls deep sleep on people.
Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
14 Fear it happened to me and trembling and [the] multitude of bones my it caused to tremble.
La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
15 And a wind over face my it passed over it made bristle [the] hair of flesh my.
Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
16 It stood still - and not I recognized appearance its a form [was] to before eyes my a whisper and a voice I heard.
Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
17 ¿ A person from God will he be righteous or? from maker his will he be pure a man.
Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
18 There! in servants his not he trusts and against messengers his he charges error.
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
19 Also - [those who] dwell of houses of clay which [is] in the dust foundation their people crush them before a moth.
Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
20 From morning to evening they are crushed to pieces because not [one who] sets to perpetuity they perish.
Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
21 ¿ Not has it been pulled up tent cord their in them will they die? and not with wisdom.
Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.

< Job 4 >