< Job 39 >
1 ¿ Do you know [the] time of [the] bringing forth of mountain goats of rock [the] giving birth of does do you watch?
“Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
2 Will you count? [the] months [which] they complete and do you know? [the] time of bringing forth they.
Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
3 They kneel down young their they cleave open labor-pains their they send forth.
Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
4 They become strong young their they grow in the open they go forth and not they return to them.
Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
5 Who? did he let loose [the] wild donkey free and [the] fetters of [the] wild ass who? did he loosen.
“Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
6 Which I appointed [the] desert plain home its and dwelling-places its [the] saltiness.
Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
7 It laughs to [the] tumult of a town [the] shouting of a driver not it hears.
Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
8 It explores mountains pasture its and after every green plant it searches.
Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
9 ¿ Is it willing a wild ox to serve you or? will it pass [the] night at feeding trough your.
“Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
10 ¿ Will you bind [the] wild ox in a furrow rope its or? will it harrow valleys behind you.
Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
11 ¿ Will you trust in it for [is] great strength its so you may leave? to it toil your.
Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
12 ¿ Will you trust in it that (it will bring back *Q(K)*) seed your and threshing floor your it will gather.
Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
13 [the] wing of Ostriches it flaps joyously if a pinion a stork and plumage.
“Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
14 For it abandons to the ground eggs its and on [the] dust it keeps [them] warm.
Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
15 And it has forgotten that a foot it will crush it and [the] animal of the field it will trample it.
bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
16 It treats roughly young its to not [belonging] to it [is] to emptiness labor its not fear.
Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
17 For he has made forget it God wisdom and not he gave a share to it in understanding.
kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
18 About the time on the height it flaps it laughs to the horse and to rider its.
Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
19 ¿ Do you give to the horse strength ¿ do you clothe neck its a mane.
“Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
20 ¿ Do you make leap it like locust [the] majesty of snorting its [is] terror.
Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
21 They paw in the valley so it may rejoices in strength it goes forth to meet weaponry.
Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
22 It laughs to fear and not it is dismayed and not it turns back from before a sword.
Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
23 On it it rattles a quiver [the] blade of a spear and a javelin.
Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
24 With shaking and excitement it swallows [the] ground and not it stands firm for [the] sound of a horn.
Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
25 In [the] sufficiency of a horn - it says aha! and from a distance it smells battle [the] thunder of commanders and [the] battle-cry.
Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
26 ¿ From understanding your does it soar a falcon does it spread out? (wings its *Q(K)*) to [the] south.
“Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
27 Or? on mouth your does it make high [its flight] an eagle and that it sets on high nest its.
Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
28 A rock it dwells and it may pass [the] night on [the] tooth of a rock and a stronghold.
Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
29 From there it spies out food from afar eyes its they look.
Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
30 (And young ones its *Q(K)*) they drink blood and at where [those] slain [are] [is] there it.
Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”