< Job 39 >
1 ¿ Do you know [the] time of [the] bringing forth of mountain goats of rock [the] giving birth of does do you watch?
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
2 Will you count? [the] months [which] they complete and do you know? [the] time of bringing forth they.
¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 They kneel down young their they cleave open labor-pains their they send forth.
Encórvanse, hacen salir sus hijos, pasan sus dolores.
4 They become strong young their they grow in the open they go forth and not they return to them.
Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: salen y no vuelven á ellas.
5 Who? did he let loose [the] wild donkey free and [the] fetters of [the] wild ass who? did he loosen.
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
6 Which I appointed [the] desert plain home its and dwelling-places its [the] saltiness.
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.
7 It laughs to [the] tumult of a town [the] shouting of a driver not it hears.
Búrlase de la multitud de la ciudad: no oye las voces del arriero.
8 It explores mountains pasture its and after every green plant it searches.
Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 ¿ Is it willing a wild ox to serve you or? will it pass [the] night at feeding trough your.
¿Querrá el unicornio servirte á ti, ni quedar á tu pesebre?
10 ¿ Will you bind [the] wild ox in a furrow rope its or? will it harrow valleys behind you.
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
11 ¿ Will you trust in it for [is] great strength its so you may leave? to it toil your.
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
12 ¿ Will you trust in it that (it will bring back *Q(K)*) seed your and threshing floor your it will gather.
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que [la] allegará en tu era?
13 [the] wing of Ostriches it flaps joyously if a pinion a stork and plumage.
¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, ó alas y plumas al avestruz?
14 For it abandons to the ground eggs its and on [the] dust it keeps [them] warm.
El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 And it has forgotten that a foot it will crush it and [the] animal of the field it will trample it.
Y olvídase de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.
16 It treats roughly young its to not [belonging] to it [is] to emptiness labor its not fear.
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano:
17 For he has made forget it God wisdom and not he gave a share to it in understanding.
Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dió inteligencia.
18 About the time on the height it flaps it laughs to the horse and to rider its.
Luego que se levanta en alto, búrlase del caballo y de su jinete.
19 ¿ Do you give to the horse strength ¿ do you clothe neck its a mane.
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
20 ¿ Do you make leap it like locust [the] majesty of snorting its [is] terror.
¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
21 They paw in the valley so it may rejoices in strength it goes forth to meet weaponry.
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
22 It laughs to fear and not it is dismayed and not it turns back from before a sword.
Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 On it it rattles a quiver [the] blade of a spear and a javelin.
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica:
24 With shaking and excitement it swallows [the] ground and not it stands firm for [the] sound of a horn.
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la bocina;
25 In [the] sufficiency of a horn - it says aha! and from a distance it smells battle [the] thunder of commanders and [the] battle-cry.
[Antes como] que dice entre los clarines: ¡Ea!, y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
26 ¿ From understanding your does it soar a falcon does it spread out? (wings its *Q(K)*) to [the] south.
¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
27 Or? on mouth your does it make high [its flight] an eagle and that it sets on high nest its.
¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
28 A rock it dwells and it may pass [the] night on [the] tooth of a rock and a stronghold.
Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
29 From there it spies out food from afar eyes its they look.
Desde allí acecha la comida: sus ojos observan de muy lejos.
30 (And young ones its *Q(K)*) they drink blood and at where [those] slain [are] [is] there it.
Sus pollos chupan la sangre: y donde hubiere cadáveres, allí está.